Comente*

* Apenas para assinantes

comentários

Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.

  1. jorge souza ramos

    cara sara scardelatto, obrigado pela explicação mas se vier traduzido eu não vou ficar com tanta raiva. como escrevi eu só entendo alemão e chinês INGLÊS NÃO.

    Responda
    1. Sarah Scardelatto

      Ainda não concordo com sua colocação. Se é assim, você devia cobrar a tradução de TODOS os termos, independente da língua (por exmplo, a matéria cita o 'macaron', palavra de origem francesa). Desculpe, mas não suporto esse tipo de preconceito. Acho errado o exagero em qualquer direção, tanto o excesso de termos em inglês quanto o seu preconceito contra uma única palavra, que, na realidade, nem tem tradução.

  2. jorge souza ramos

    voces tem parar com essa escrita em inglês. se editarem em inglês que já venha traduzido. o que é CUPCKES? eu só entendo alemão e chinês inglês NÃO.

    Responda
    1. tania ritter

      r

    2. tania ritter

      É UMA PENA UMA PESSOA POR DEMAIS IGNORANTE INSISTIR EM EXPOR SUA INFELIZ OPINIÃO A RESPEITO DA REPORTAGEM CUPCAKES, NA VERDADE O QUE FALTA PARA VOCÊ NÃO É APRENDER INGLÊS É OBTER O MINIMO DE CONHECIMENTOS GERAIS PARA DEIXAR DE SER TÃO IGNORANTE. NÃO É A ESCRITA QUE ESTÁ EM INGLÊS, O CUPCAKE (E NÃO CUPCKES COMO VOCÊ ESCREVEU ACIMA) É ORIGINARIO DO REINO UNIDO POR ISSO RECEBEU ESSE NOME E NÃO BOLO DE CHICARA QUE TERIA RECEBIDO SE FOSSE ORIGINÁRIO DO BRASIL.

    3. Sarah Scardelatto

      Aproveitando, recomendo e muito a Wondercakes: cupcakes deliciosos e atendimento extremamente gentil. Os atendentes preparam embalagens especiais para presentes, que ficam sempre lindas.

    4. Sarah Scardelatto

      Caro Jorge, a grafia 'cupcake' não é uma simples americanização de 'bolinho'. O cupcake foi inventado e aperfeiçoado nos EUA, então é natural que usemos o nome em inglês, assim como 'feijoada' é 'feijoada' em qualquer parte do mundo.