-
jorge souza ramos
cara sara scardelatto, obrigado pela explicação mas se vier traduzido eu não vou ficar com tanta raiva. como escrevi eu só entendo alemão e chinês INGLÊS NÃO.
-
Sarah Scardelatto
Ainda não concordo com sua colocação. Se é assim, você devia cobrar a tradução de TODOS os termos, independente da língua (por exmplo, a matéria cita o 'macaron', palavra de origem francesa). Desculpe, mas não suporto esse tipo de preconceito. Acho errado o exagero em qualquer direção, tanto o excesso de termos em inglês quanto o seu preconceito contra uma única palavra, que, na realidade, nem tem tradução.
-
-
jorge souza ramos
voces tem parar com essa escrita em inglês. se editarem em inglês que já venha traduzido. o que é CUPCKES? eu só entendo alemão e chinês inglês NÃO.
-
tania ritter
r
-
tania ritter
É UMA PENA UMA PESSOA POR DEMAIS IGNORANTE INSISTIR EM EXPOR SUA INFELIZ OPINIÃO A RESPEITO DA REPORTAGEM CUPCAKES, NA VERDADE O QUE FALTA PARA VOCÊ NÃO É APRENDER INGLÊS É OBTER O MINIMO DE CONHECIMENTOS GERAIS PARA DEIXAR DE SER TÃO IGNORANTE. NÃO É A ESCRITA QUE ESTÁ EM INGLÊS, O CUPCAKE (E NÃO CUPCKES COMO VOCÊ ESCREVEU ACIMA) É ORIGINARIO DO REINO UNIDO POR ISSO RECEBEU ESSE NOME E NÃO BOLO DE CHICARA QUE TERIA RECEBIDO SE FOSSE ORIGINÁRIO DO BRASIL.
-
Sarah Scardelatto
Aproveitando, recomendo e muito a Wondercakes: cupcakes deliciosos e atendimento extremamente gentil. Os atendentes preparam embalagens especiais para presentes, que ficam sempre lindas.
-
Sarah Scardelatto
Caro Jorge, a grafia 'cupcake' não é uma simples americanização de 'bolinho'. O cupcake foi inventado e aperfeiçoado nos EUA, então é natural que usemos o nome em inglês, assim como 'feijoada' é 'feijoada' em qualquer parte do mundo.
-
* Apenas para assinantes
comentários
Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.