Rodrigo Zeidan > Não, a culpa não é dos outros; é toda nossa Voltar

Comente este texto

Leia Mais

  1. Márcio Ferreira Rocha

    "Não há complô dos Estados Unidos contra o nosso desenvolvimento" é um atestado de desconhecimento histórico, seja do Brasil ou do desenvolvimento do capitalismo no mundo, principalmente após a Segunda Guerra.

    Responda
  2. CRAIG DOWNIE DUNBAR

    Tanto a norma cultural quanto o termo correspondente existe no Brasil. Deixando de lado a subordinação cultural à língua inglesa, o Houaiss informa: ‘responsabilizar’; “tornar-se responsável pelos seus atos ou pelos de outrem”. Logo ‘responsabilização’ não é “uma tradução falha”, mas a certa. Do dicionário Oxford: ‘accountability’: “responsabilidade”, e ‘dar satisfação para as ações”. Portanto, eventual ausência de responsabilidade não tem nada a ver com a língua portuguesa.

    Responda
    1. Rodrigo Zeidan

      É tradução falha sim. Use numa frase. Em português, responsabilização é quase culpabilização. Responsabilização é o mais perto que se pode chegar num dicionário mas não exprime o conceito de accountability - ser accountable não é ser responsável! Dicionários também erram. Se não fosse o caso, não teria coluna.

  3. Ricardo Knudsen

    Há décadas leio sobre o mito do brasileiro q não assume sua responsabilidade, mas não somos muito deferentes de outros povos. Os exemplos do colunista são risíveis. Como se ninguém no Brasil nunca dissesse "Derrubei o copo" ou "Meu filho precisa estudar mais". Não há nada errado em tesponsabilizar políticos pelo caos do país, é culpa deles sim. Quem votou neles em geral foi enganado. Para o colunista, o culpado é a vítima.

    Responda
  4. Ricardo Knudsen

    Há décadas leio sobre o mito do brasileiro q não assume sua responsabilidade, mas não somos muito deferentes de outros povos. Os exemplos do colunista são risíveis. Como se ninguém no Brasil nunca dissesse "Derrubei o copo" ou "Meu filho precisa estudar mais". Não há nada errado em tesponsabilizar políticos pelo caos do país, é culpa deles sim. Quem votou neles em geral foi enganado. Para o colunista, o culpado é a vítima.

    Responda
  5. JOÃ O MUCCI

    Excelente artigo. Comentário brilhante.

    Responda
  6. Celso Augusto Coccaro Filho

    Excelente artigo. Enfim um economista construtivo, com abordagem socialmente aproveitável.

    Responda
  7. Francisco Pereira

    Na verdade, em inglês pergunta-se "how much do you earn", que quer dizer quanto você ganha ou recebe.

    Responda
    1. Rodrigo Zeidan

      Não, "how much do you earn" significa "quanto você fez por merecer". Veja a frase: "you earned it!" significa "você conseguiu! (i.e., fez por merecer)." A tradução de earn não é ganhar ou receber e sim fez por merecer.

  8. ADEMAR HAKUO USHIMA

    Parabéns Rodrigo. Eu credito a esse comportamento, que infelizmente é majoritária na população brasileira, boa parte das nossas mazelas. Uma delas é a qualidade dos nossos representantes no Congresso, que nada mais é que um reflexo do baixo nível de cidadania do nosso povo, que tolera, convive e até compactua com a corrupção no seu dia a dia, dando esmolas nas esquinas, cometendo infrações no trânsito, jogando lixo nas ruas, depredando bens públicos, sonegando impostos etc.

    Responda
  9. Cloves Oliveira

    Quem já viveu em outros países sabe que esse comportamento não ocorre apenas no Brasil, mas aqui é endêmico, talvez uma influência da religião onde tudo acontece "se Deus quiser". Ou seja, se ele não quiser, nada acontece e todo mundo fica satisfeito. Nas classes mais pobres a solução para todos os problemas é "colocar nas mãos de Deus". Como dizia o P. Drucker "a melhor maneira de prever o futuro é cria-lo." Todos somos os donos do nosso próprio destino e não os outros, ainda que divinos.

    Responda

De que você precisa?

Copyright Agora. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página
em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita do Agora.