Ruy Castro > Perdido na tradução Voltar

Comente este texto

Leia Mais

  1. PAULO ROBERTO

    Olhar o contexto é mandatório. " I will give you a ring" ou seja, no diálogo a traduzir , "Eu vou te telefonar" , uma tradução compatível, se transforma em " Eu vou te dar um anel". Ou, mais um exemplo, dragonfly (libélula) vira uma terrível e não existente na biologia, "mosca dragão"...

    Responda
  2. Francisco Sobreira

    Pior ainda, nos filmes com legendas há erros imperdoáveis em português, como trocar "mau" por "mal" (ou vice-versa), "mandado" por "mandato" entre outras barbaridades.

    Responda
  3. Peter Janos Wechsler

    As legendas em português são horríveis. Ontem mesmo, assistindo a um seriado deparei com "I am touched" traduzido como "estou tocado". E por aí vai.

    Responda
  4. Cloves Oliveira

    A qualidade das versões dos filmes em Inglês anda melhorando, mas vez por outra tropeçam nas expressões idiomáticas e outras armadilhas do idioma bretão. É histórico. O sabonete "Lifebuoy" foi lançado pela Lever Brothers na Inglaterra em 1895, antes mesmo de se tornar a Unilever. Assim como mostra o logotipo da marca, Lifebuoy significa a boia salva vidas, mas por um descuido de tradução ou adaptação, no Brasil virou "Lifeboy", ou vida de garoto, título de uma música do Phish.

    Responda

De que você precisa?

Copyright Agora. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página
em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita do Agora.