Ruy Castro > Perdido na tradução Voltar
Comente este texto
Leia Mais
Olhar o contexto é mandatório. " I will give you a ring" ou seja, no diálogo a traduzir , "Eu vou te telefonar" , uma tradução compatÃvel, se transforma em " Eu vou te dar um anel". Ou, mais um exemplo, dragonfly (libélula) vira uma terrÃvel e não existente na biologia, "mosca dragão"...
Pior ainda, nos filmes com legendas há erros imperdoáveis em português, como trocar "mau" por "mal" (ou vice-versa), "mandado" por "mandato" entre outras barbaridades.
As legendas em português são horrÃveis. Ontem mesmo, assistindo a um seriado deparei com "I am touched" traduzido como "estou tocado". E por aà vai.
A qualidade das versões dos filmes em Inglês anda melhorando, mas vez por outra tropeçam nas expressões idiomáticas e outras armadilhas do idioma bretão. É histórico. O sabonete "Lifebuoy" foi lançado pela Lever Brothers na Inglaterra em 1895, antes mesmo de se tornar a Unilever. Assim como mostra o logotipo da marca, Lifebuoy significa a boia salva vidas, mas por um descuido de tradução ou adaptação, no Brasil virou "Lifeboy", ou vida de garoto, tÃtulo de uma música do Phish.
Busca
De que você precisa?
Fale com o Agora
Tire suas dúvidas, mande sua reclamação e fale com a redação.
Ruy Castro > Perdido na tradução Voltar
Comente este texto