Ilustrada > 'Dostoiévski foi a minha Sibéria intelectual', diz tradutor Paulo Bezerra Voltar

Comente este texto

Leia Mais

  1. Raimundo Carvalho

    Li Recordação da casa dos mortos quando tinha 17 anos. Peguei caxumba às vesperas do Carnaval. Foram dias febris e delirantes, deitado, lendo, isolado, de quarentena, num quarto do internato, enquanto os colegas eram autorizados a sair e ver o cortejo de Momo. Não sei se era a melhor leitura para o momento, mas ter acesso àqueles personagens, confinados como eu,e a seus sofrimentos, certamente me ajudou a suportar o meu deplorável estado de saúde.

    Responda
  2. Carolina Pontes

    Só ficou faltando mencionar que Paulo Bezerra também foi por bons anos professor da Universidade Federal Fluminense, considerada uma das melhores do Brasil.

    Responda
  3. Carolina Pontes

    Só ficou faltando mencionar que Paulo Bezerra também foi por bons anos professor da Universidade Federal Fluminense, considerada uma das melhores do Brasil.

    Responda
  4. Vera Lúcia de Oliveira Jesus

    Ler Dostoiévski é uma experiência transformadora. Leio sua obra apaixonadamente há anos. Salve o nosso tradutor espetacular, Paulo Bezerra, com história de vida que merece o nosso respeito e aplauso!

    Responda
  5. renan cepeda

    Eu achava que Machado de Assis havia traduzido FD diretamente do Russo, mas creio que possa ter sido tradutor de outros autores e não o de Crime e Castigo.

    Responda
  6. renan cepeda

    Eu achava que Machado de Assis havia traduzido FD diretamente do Russo, mas creio que possa ter sido tradutor de outros autores e não o de Crime e Castigo.

    Responda
  7. Paloma Fonseca

    Pelo que entendi em outra reportagem desta Folha, o novo título é "Escritos da Casa Morta", uma referência mais explícita ao estabelecimento penal que abrigava os condenados a trabalhos forçados na Sibéria. Ora, ser condenado a esse tipo de pena realmente abreviava o tempo de vida dos homens, que eram submetidos a trabalhos braçais extenuantes e a castigos corporais (grilhetas, açoites).

    Responda
  8. Barbara Maidel

    Ótimo artigo. Tradutores, principalmente de línguas muito distantes, merecem ser mais valorizados. Somos totalmente dependentes deles para ter uma boa experiência com um bom escritor.

    Responda

De que você precisa?

Copyright Agora. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página
em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita do Agora.