Ilustríssima > Jogos de linguagem de Salinger tornam infernal o trabalho do tradutor Voltar
Comente este texto
Leia Mais
O comentário do primeiro comentador é lamentável: ele simplesmente não leu a obra citada pelo crÃtico. A tradução é muito boa; procura atualizar a linguagem cotidiana. Quem já leu Salinger, precisa ler de novo. ‘ O apanhadorÂ’ e ‘Nove HistóriasÂ’ são magistrais.
Traduzir é trabalho que pode ser deixado para o sistema robótico do Google. Aliás, percebe-se que grande parte das traduções que andam por aà são desavergonhadamente feitas quase que exclusivamente por essa ferramenta. Há que se adaptar o texto, cuidadosamente, respeitando o estilo, o ritmo, as intenções originais do autor. Quando isso não é feito, melhor, se possÃvel, ler no original, ou jogar o texto no Google por si só, sem intermediários.
Busca
De que você precisa?
Fale com o Agora
Tire suas dúvidas, mande sua reclamação e fale com a redação.
Ilustríssima > Jogos de linguagem de Salinger tornam infernal o trabalho do tradutor Voltar
Comente este texto