Ilustríssima > Jogos de linguagem de Salinger tornam infernal o trabalho do tradutor Voltar

Comente este texto

Leia Mais

  1. geroncio rocha

    O comentário do primeiro comentador é lamentável: ele simplesmente não leu a obra citada pelo crítico. A tradução é muito boa; procura atualizar a linguagem cotidiana. Quem já leu Salinger, precisa ler de novo. ‘ O apanhador’ e ‘Nove Histórias’ são magistrais.

    Responda
  2. geroncio rocha

    O comentário do primeiro comentador é lamentável: ele simplesmente não leu a obra citada pelo crítico. A tradução é muito boa; procura atualizar a linguagem cotidiana. Quem já leu Salinger, precisa ler de novo. ‘ O apanhador’ e ‘Nove Histórias’ são magistrais.

    Responda
  3. Joao Pinheiro

    Traduzir é trabalho que pode ser deixado para o sistema robótico do Google. Aliás, percebe-se que grande parte das traduções que andam por aí são desavergonhadamente feitas quase que exclusivamente por essa ferramenta. Há que se adaptar o texto, cuidadosamente, respeitando o estilo, o ritmo, as intenções originais do autor. Quando isso não é feito, melhor, se possível, ler no original, ou jogar o texto no Google por si só, sem intermediários.

    Responda

De que você precisa?

Copyright Agora. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página
em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita do Agora.