Ilustrada > Autor canadense processa editora por incluir trechos petistas em seu livro Voltar

Comente este texto

Leia Mais

  1. Bruno Guerreiro de Moraes

    Muito doido mesmo. O autor é um fundamentalista de direita e escreveu um livro LIXO. Mas o tradutor ir lá e à revelia da vontade do Autor querer mudar a obra? É muito doido. O jeito agora é você tradutor escrever seu próprio livro. Até mesmo usando como inspiração o livro do autor conservador golpista.

    Responda
  2. Paulo Edson Mazzei

    Traduttore traditore.

    Responda
  3. carlos braga

    A fuga da realidade cega tanto os petistas como os bolsominius, estamos perdidos

    Responda
  4. Rita de Cassia

    Raimundo , se o escritor é só um esforçado amador, o que seria o tal tradutor desse sujeito? Ao despender seu tempo com a irrelevância. Além do que, esforçado é qualidade, não defeito.

    Responda
  5. Raimundo Carvalho

    Traduttore traditore. Já dizia um velho adágio italiano. Um escritor medíocre que precisa pagar pra ver seus livros traduzidos e publicados! Tomara que perca o processo. Tradução literária não é tradução juramentada. O tradutor recriou a obra e é o autor da tradução. O autor do original pode até não gostar do resultado, mas teve acesso às provas. Aprovou sem lê-las. Agora não adianta reclamar. Se quiser, já que é o dono, que destrua a edição. E mande refazer o trabalho em outra editora.

    Responda
    1. Bruno Guerreiro de Moraes

      Ele quis dizer que um livro bom, de sucesso, o autor é pago para que a editora tenha a honra de publicar e traduzir, e não ao contrário. Porém não se pode falar isso para um autor ainda em início de carreira.

    2. ALBERTO JAEN JIMENEZ

      Como é que é? Um bom escritor precisa saber todas as línguas do mundo para poder publicar suas obras sem precisar de tradutor? Tradução literária, ou melhor, intervenção na obra original é válida somente no caso de traduzir poesia e precisa manter a métric. Se o cara é de uma corrente política diferente da do autor, ele tem todo o direito de se negar a fazer o trabalho, mas não deturpar o que o autor quer expressar e muito menos criticar a opinião do autor. O tradutor não sugeriu, reescreveu.

  6. LUCILENE PIZOQUERO

    Poxa, que bom que um tradutor possa melhorar uma porcaria de livro. Isso é mais comum do que se pensa.

    Responda
  7. Rita de Cassia

    Desonestidade praticada pelo tradutor, apropriando-se do que não lhe pertencia. Talvez por falta e talento ou dose considerável de doença mental , interferiu na obra de um artista . A Folha deveria ter dado destaque ao nome do escritor: Grant Patterson. Um perigo conduta como essa.

    Responda
    1. ALBERTO JAEN JIMENEZ

      Raimundo, e daí que seja um esforçado escritor? O tradutor foi pago para traduzir, não para acrescentar qualquer coisa que seja.

    2. Raimundo Carvalho

      Artista? Você leu a matéria? O cara é só um esforçado amador.

  8. EDNILSON MACEDO

    O tradutor poderia se recusar a traduzir. Agora mutilar a obra. O escritor poderia utilizar esse tema para escrever outro livro.

    Responda
  9. José Oliveira

    Alguns brasileiros são assim mesmo, cabeças de mugangos.

    Responda
  10. Odete Borges

    Que confusão!!Kkkkkk, mas o argumento do dentista faz sentido.

    Responda
    1. Maria Cecília Cominato

      Entendo que faria sentido, Odete, se tivesse sido contratada uma consultoria, no lugar da tradução.

  11. LUTHERO MAYNARD

    A falta de pudor e vergonha do tradutor é revoltante. É o típico "tarefeiro" ideológico. Não conheço o autor nem o "tradutor", mas por mais idiota que um livro seja, deve ser respeitado pelo tradutor. Se não concorda, não aceite o trabalho.

    Responda
  12. Barbara Maidel

    Bizarro e divertido.

    Responda
  13. MARIA STELA C MORATO

    Esse tradutor é um desrespeitador. Não importa sua opinião sobre a obra. O trabalho do tradutor é traduzir da melhor forma as idéias do autor, não modificá-las. Isso é bem ditatorial. Além disso é um ignorante: Canadá é um dos países mais democráticos, agregadores é multiculturais do mundo.

    Responda
  14. Isaias Lobao

    Eu conheço o trabalho editorial destes senhores. Eles publicam livros com traduções confusas e mal-feitas. Mas, ficavam limitadas ao meio religioso. Sem muita repercussão. Agora, se deram mal. O autor tem o direito de escrever seu livro. Se a editora não concorda com a visão do mundo do autor, é s´não publicar.

    Responda
  15. RICARDO MUNEMASSA KAYO

    Nome do tradutor anotado, pra nunca comprar um livro traduzido por ele! Doido!

    Responda
  16. Elzira Eunice

    Que tradutor mau caráter !

    Responda
  17. Francinete Fernandes de Sousa

    Falar a verdade é bom. O escritor parece um bobão ao escrever sem criticidade, mas é direito dele. Se eu fosse amiga do tradutor estaria dando gargalhadas com ele: cara, onde estas com a cabeça, pirou? Kkkkkk que a gente n aguenta mentira tudo bem... mas é o o "livrinho" dele, se n conseguia traduzir sem passar mal, entregasse o projeto p outro kkkk. Eu ñ queria, cruz credo! kkkkk

    Responda
    1. ALBERTO JAEN JIMENEZ

      A responsabilidade do tradutor é respeitar a falta de "criticidade" e a visão do autor e não sair criticando e impondo o seu ponto de vista sem ser solicitado para tal. Se não concorda com a obra, que não aceite o trabalho e pronto.

    2. Enrico Mires

      A má-fé deveria ser regulamentada por decreto. Então, como deve proceder o tradutor de um livro do Lula dizendo-se inocente? Traduzir fielmente ou revelar a maracutaia?

De que você precisa?

Copyright Agora. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página
em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita do Agora.