Comente*

* Apenas para assinantes

comentários

Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.

  1. Raimundo Carvalho

    Engraçado! Qdo se trata de tradução, qq gaiato se acha apto a discorrer ou emitir opinião a respeito, sem jamais ter lido uma linha ou estudado o assunto. É um festival de lugares-comuns, de arrogância. Esses sabichões não sabem a vergonha alheia que provocam.

    Responda
  2. MARCIA DA CRUZ

    Justamente pelo desrespeito (especialmente no pagamento) a tradutores competentes é que mais e mais vemos diariamente erros comuns de tradução em todos os meios, inclusive em legendas de filmes (tradução automática?). Tradução requer o conhecimento das duas línguas - original e a final - e outros esforços baseados em conhecimentos adquiridos em longo período de formação, incluindo revisão e o conhecimento da cultura da obra original. Isso é que traz uma tradução à altura da obra original.

    Responda
  3. José Oliveira

    É mas outro dia um gaiato nervosinho reclamou que uma resenhista de um livro não mencionou o nome da tradutora. tem gente que acha tradutor mais importante que autor. menas, né?

    Responda
    1. MARCIA DA CRUZ

      Uma observação - atualmente a tradução é também considerada uma co-autoria!

  4. Carlos Freitas

    Interessante. Erro no nome do tradutor cria todo esse rebuliço. Os erros comuns de tradução que vemos diariamente aqui na Folha, nas legendas de filmes e nos manuais passam em branco. Porkê?

    Responda