Comente*

* Apenas para assinantes

comentários

Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.

  1. Sandro Carvalho

    Falha na Matrix.

    Responda
  2. Roberto Severo de A Coelho

    Eu também amo a nossa língua, e todos os dias fico de queixo caído quando vejo repórteres e jornalistas famosos falando a palavra "recorde" como proparoxítona (que, se fosse assim, deveria ser grafada "récorde"), e não como paroxítona com a sílaba tônica em "cor". Acho um absurdo!

    Responda
  3. Roberto Severo de A Coelho

    Seu texto foi removido porque infringe as regras de uso do site.

  4. Robson Lima

    Se vc assistiu, Bia Braune, os fundamentalistas tomando o Afeganistão, é razoável pensar q os que tomaram antes deles não era assim tão bom.

    Responda
  5. Marcelo Silva Ribeiro

    Também sou um apaixonado pelas palavras e procuro imediatamente saber o sentido quando me deparo com uma que desconheço o significado para enriquecer o vocabulário. Assim, aprendi sinônimos para estafermo, celerado, mendaz, magano etc. Alguém é capaz de adivinhar a quem se referiam?

    Responda
  6. filipe moura lima

    Também sou apaixonado pela língua, amante das palavras e aficionado por dicionários. Obrigado pelo excelente texto.

    Responda
  7. JUNE HO LEE

    Eu com 34 anos de medicina bem brasileira e do INPS, INAMPS E SUS nas costas não conhecia! O máximo para mim era pneumoconiose! Ufa!

    Responda
  8. Hernandez Piras Batista

    Talibã é a tradução mais coerente com as normas do nosso idioma. Não falamos inglês. Mas a Folha tem a mania ou desleixo de reproduzir a grafia utilizada pela imprensa de língua inglesa. Já usaram Kopenhagen ao invés de Copenhague, que é o topônimo tradicional em português.

    Responda
  9. Leonardo Gama

    Eu também fiquei muito confuso com o nome do grupo extremista afegão. Além do desprestigiado 'Talibã' e do novo favorito 'Taleban', fui atrás de uma fonte confíavel: a rede Al Jazeera batiza-os de... 'Taliban' em seus textos em inglês! Fui adiante e ouvi a pronúncia do Google Tradutor, que é algo como 'Talibènu' e não sei se está correta. Por enquanto, vou adotar a versão 'Taliban', que ao ser lida leva mais pro lado da (suposta) pronúncia original. Ufa!

    Responda
  10. RICARDO BATISTA

    Esses colunistas da Folha são demais. É sério que eu tenho acesso a tudo isso por 1 real por dia? Os outros sabem disso? Parabéns e obrigado!

    Responda
  11. Amanda Calazans

    Maravilhosa, Bia! Adoro quando você mostra seus dicionários e demais livros de consulta nas redes sociais. Seu trocadilho lembrou uma música da Carne Doce, minha banda favorita: Gente que troca mas por mais Que não faz idéia Que põe acento em idéia Gente genial demais Gente que tirou acento de idéia Que tira as nossas idéias Se não tiverem acentos normais Gente que pensa que pra fazer idéia é preciso ir pra escola Cola, cola aqui

    Responda
  12. neli faria

    Caraca, que texto fantástico! Quando eu crescer, na próxima encarnação,, quero escrever que bem igual você! Talibã, taliban como mexe em nossos neurônios! Quando leio uma palavra e dá um toimm em minha mente, corro para o Pai do inteligente!

    Responda
  13. Marcos Jose Cardoso de Oliveira

    A língua portuguesa é incrível, né?Nem imaginava que existia essa palavra. Vou demorar uns três anos para aprender a soletrar . Grande demais!!!!

    Responda