Ilustrada > Vocabulário diferente nos países de língua portuguesa causa estranheza, mas só no começo Voltar
Comente este texto
Leia Mais
O "perdidos e achados" português faz muito mais sentido que o nosso "achados e perdidos".
É muito interessante o artigo. São inúmeras as diferenças no vocabulário. No futebol, além das já mencionadas, existem outras também interessantes. Gramado é relvado, jogo amistoso é jogo amigável, goleiro é guarda-redes, atacante é avançado, arquibancada é bancada, ganhar de virada é ganhar de reviravolta, atual temporada é atual época, o melhor de todos os tempos é o melhor de sempre e outras mais.
Ótima matéria sobre a LÃngua Portuguesa no mundo. As diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal são muito grandes. Não só no vocabulário, mas na sintaxe. Há filmes portugueses legendados para facilitar o entendimento do público brasileiro. Alguns linguistas falam que em alguns séculos serão duas lÃnguas distintas. Por outro lado, com o tempo, o português do Brasil vai perder a hegemonia suplantado pelo português africano.
São diferenças engraçadas, que muito me agradam. A reportagem erra um pouco: no sul do Brasil só se usa tu; no Rio é CTI em vez de UTI; bombeiro no lugar de funileiro, e outras variações regionais. E, de fato, faz mais sentido perdido e achados. o autor do texto deixou de apontar: cara_lhotas são pequenos pães; pu_to significa moleque.
Para os fumantes brasileiros, é bom saber que em Portugal é proibido deitar beatas para o chão, ou seja, jogar bitucas no chão.
Muito informativo e divertido o texto! E preciso dizer que o "perdidos e achados" lusitano (assim como o "lost and found" do inglês) fazem muito mais sentido que o "achados e perdidos" brasileiro. Afinal, os objetos precisaram ser perdidos para depois serem achados (e guardados) por alguém. Também adorei o despiste, equivalente de descarrilamento para veÃculos em pistas, e o descolagem, uma vez que a aeronave "descola" do solo ao subir. Fazem extremo sentido.
Também tem a aterragem, ao invés da aterrissagem.
compare as falas de um argentino, um mexicano e um guatemalteco ! todos ellos hablan español ?
a considerar que o gauchês, o baianês e o carioquês também são diferentes entre si .
Muito bom texto, mas achei falta de referência ao Acordo Ortográfico.
A maior dificuldade, apesar destas diferenças, ainda é a rapidez da pronúncia. Já questionei correspondentes pátrios sobre se a exibição de um filme português, nos cinemas brasileiros, seriam legendados? Não souberam responder, porém, para não correr riscos, a produção dublou os atores portugueses da novela Nazaré, em exibição na Band!
Em um vÃdeo no YT de uma entrevista do RAP aqui no Brasil, há um comentário de um português mais ou menos assim: nossa, RAP tá falando tão devagar que achei que ele estava tendo um AVC. RAP: Ricardo Araujo Pereira.
Quando a autora diz que o “tu” e os verbos devidamente conjugados na segunda pessoa do singular são raridade, ignora as região Norte e Sul e algumas partes do Nordeste. Concordo que a raridade esteja no Sudeste, de onde imagino que seja a autora.
No Sul usamos o pronome, mas a conjugação mais usual é, sim, a da terceira pessoa do singular.
Desde faz um bom tempo culpo a imprensa, a televisão e o radio de não se esforçarem com seus congeneres de Portugal em manterem a linguagem o mais próxima possÃvel. O afastamento faz tanto o Brasil como Portugal perderem potencial. Aids (ou Sida), celular (ou telemóvel) são palavras recentes no idioma. Por que são de usos locais diferentes? Devido aos povos ou devido à s mÃdias? Claro que devido à s mÃdias! Com um acordo entre os grandes jornais e redes terÃamos um idioma mais homogêneo.
Concordo contigo.
Acordo midiático, impossÃvel. A linguagem, as convenções, os costumes e a sua forma de expressão é ditada pelo povo e não o contrário.
Leio um jornal de Moçambique e estava escrito maningue. Maningue mérito nessa matéria da Folha. Amo descobrir novos termos de português.
Portugues portugal e portugues Brasil na minha opinião não podem mais ser considerados o mesmo idioma, principalmente na pronúncia. Ouvindo euro news em português dia desses, tive que voltar o video duas vezes para entender o que era falado. As diferencas estão cada vez maiores.
Discordo. A diferença entre o português do Brasil e de Portugal é tão grande quanto a diferença no sotaque e vocabulário entre o português do extremo Norte e extremo Sul brasileiros. Eu tenho dificuldades de entender a fala de algumas pessoas no interior do meu próprio estado porque as pessoas falam muito rápido e com sotaque carregado. Mas se falam mais devagar e eu presto atenção, consigo compreender tranquilamente.
Na riqueza da lÃngua portuguesa aqui e Além Mar temos as variedades locais e regionais. Num paÃs continental como o Brasil temos variações da lÃngua e do vocabulário. Exemplo disso é quando se fala: “ O uso do tabaco é prejudicial à saúde” numa região e, noutra, se diz: “ O uso do cigarro é prejudicial à saúde”. Aliás, TABACO é usado no Nordeste brasileiro de forma pejorativa para referir-se ao órgão sexual feminino. Essas variações linguÃsticas existem também no Inglês britânico e americano.
Busca
De que você precisa?
Fale com o Agora
Tire suas dúvidas, mande sua reclamação e fale com a redação.
Ilustrada > Vocabulário diferente nos países de língua portuguesa causa estranheza, mas só no começo Voltar
Comente este texto