Ilustrada > Vocabulário diferente nos países de língua portuguesa causa estranheza, mas só no começo Voltar

Comente este texto

Leia Mais

  1. Cristina Dias

    O "perdidos e achados" português faz muito mais sentido que o nosso "achados e perdidos".

    Responda
  2. Guilherme Zambrana Toledo

    É muito interessante o artigo. São inúmeras as diferenças no vocabulário. No futebol, além das já mencionadas, existem outras também interessantes. Gramado é relvado, jogo amistoso é jogo amigável, goleiro é guarda-redes, atacante é avançado, arquibancada é bancada, ganhar de virada é ganhar de reviravolta, atual temporada é atual época, o melhor de todos os tempos é o melhor de sempre e outras mais.

    Responda
  3. Helio Souza Reis

    Ótima matéria sobre a Língua Portuguesa no mundo. As diferenças entre o português do Brasil e o de Portugal são muito grandes. Não só no vocabulário, mas na sintaxe. Há filmes portugueses legendados para facilitar o entendimento do público brasileiro. Alguns linguistas falam que em alguns séculos serão duas línguas distintas. Por outro lado, com o tempo, o português do Brasil vai perder a hegemonia suplantado pelo português africano.

    Responda
  4. Luiz Mario Vieira Souto Leitão da Cunha

    São diferenças engraçadas, que muito me agradam. A reportagem erra um pouco: no sul do Brasil só se usa tu; no Rio é CTI em vez de UTI; bombeiro no lugar de funileiro, e outras variações regionais. E, de fato, faz mais sentido perdido e achados. o autor do texto deixou de apontar: cara_lhotas são pequenos pães; pu_to significa moleque.

    Responda
  5. Guilherme Zambrana Toledo

    Para os fumantes brasileiros, é bom saber que em Portugal é proibido deitar beatas para o chão, ou seja, jogar bitucas no chão.

    Responda
  6. Leonardo Gama

    Muito informativo e divertido o texto! E preciso dizer que o "perdidos e achados" lusitano (assim como o "lost and found" do inglês) fazem muito mais sentido que o "achados e perdidos" brasileiro. Afinal, os objetos precisaram ser perdidos para depois serem achados (e guardados) por alguém. Também adorei o despiste, equivalente de descarrilamento para veículos em pistas, e o descolagem, uma vez que a aeronave "descola" do solo ao subir. Fazem extremo sentido.

    Responda
    1. Guilherme Zambrana Toledo

      Também tem a aterragem, ao invés da aterrissagem.

  7. marcos fernando dauner

    compare as falas de um argentino, um mexicano e um guatemalteco ! todos ellos hablan español ?

    Responda
  8. marcos fernando dauner

    a considerar que o gauchês, o baianês e o carioquês também são diferentes entre si .

    Responda
  9. NELVIO PAULO DUTRA SANTOS

    Muito bom texto, mas achei falta de referência ao Acordo Ortográfico.

    Responda
  10. Helio Cardoso

    A maior dificuldade, apesar destas diferenças, ainda é a rapidez da pronúncia. Já questionei correspondentes pátrios sobre se a exibição de um filme português, nos cinemas brasileiros, seriam legendados? Não souberam responder, porém, para não correr riscos, a produção dublou os atores portugueses da novela Nazaré, em exibição na Band!

    Responda
    1. daniel Rodrigues Santos

      Em um vídeo no YT de uma entrevista do RAP aqui no Brasil, há um comentário de um português mais ou menos assim: nossa, RAP tá falando tão devagar que achei que ele estava tendo um AVC. RAP: Ricardo Araujo Pereira.

  11. Aldo Nascimento Jr

    Quando a autora diz que o “tu” e os verbos devidamente conjugados na segunda pessoa do singular são raridade, ignora as região Norte e Sul e algumas partes do Nordeste. Concordo que a raridade esteja no Sudeste, de onde imagino que seja a autora.

    Responda
    1. Giovanni BP

      No Sul usamos o pronome, mas a conjugação mais usual é, sim, a da terceira pessoa do singular.

  12. Sergio Capozzi

    Desde faz um bom tempo culpo a imprensa, a televisão e o radio de não se esforçarem com seus congeneres de Portugal em manterem a linguagem o mais próxima possível. O afastamento faz tanto o Brasil como Portugal perderem potencial. Aids (ou Sida), celular (ou telemóvel) são palavras recentes no idioma. Por que são de usos locais diferentes? Devido aos povos ou devido às mídias? Claro que devido às mídias! Com um acordo entre os grandes jornais e redes teríamos um idioma mais homogêneo.

    Responda
    1. Luiz Mario Vieira Souto Leitão da Cunha

      Concordo contigo.

    2. Helio Cardoso

      Acordo midiático, impossível. A linguagem, as convenções, os costumes e a sua forma de expressão é ditada pelo povo e não o contrário.

  13. neli faria

    Leio um jornal de Moçambique e estava escrito maningue. Maningue mérito nessa matéria da Folha. Amo descobrir novos termos de português.

    Responda
  14. neli faria

    Leio um jornal de Moçambique e estava escrito maningue. Maningue mérito nessa matéria da Folha. Amo descobrir novos termos de português.

    Responda
  15. Paulo Sales

    Portugues portugal e portugues Brasil na minha opinião não podem mais ser considerados o mesmo idioma, principalmente na pronúncia. Ouvindo euro news em português dia desses, tive que voltar o video duas vezes para entender o que era falado. As diferencas estão cada vez maiores.

    Responda
    1. Leonardo Gama

      Discordo. A diferença entre o português do Brasil e de Portugal é tão grande quanto a diferença no sotaque e vocabulário entre o português do extremo Norte e extremo Sul brasileiros. Eu tenho dificuldades de entender a fala de algumas pessoas no interior do meu próprio estado porque as pessoas falam muito rápido e com sotaque carregado. Mas se falam mais devagar e eu presto atenção, consigo compreender tranquilamente.

  16. ANTONIO AD LIO BELMONTE FERREIRA DE CARVALHO

    Na riqueza da língua portuguesa aqui e Além Mar temos as variedades locais e regionais. Num país continental como o Brasil temos variações da língua e do vocabulário. Exemplo disso é quando se fala: “ O uso do tabaco é prejudicial à saúde” numa região e, noutra, se diz: “ O uso do cigarro é prejudicial à saúde”. Aliás, TABACO é usado no Nordeste brasileiro de forma pejorativa para referir-se ao órgão sexual feminino. Essas variações linguísticas existem também no Inglês britânico e americano.

    Responda

De que você precisa?

Copyright Agora. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página
em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita do Agora.