Mario Sergio Conti > Augusto de Campos revisita precursores da poesia concreta em traduções Voltar

Comente este texto

Leia Mais

  1. ivani cunha di sarno

    Análise e comentários surpreendentes. Foge ao esperado. Indizível. "O que é belo há de ser eternamente Uma alegria, e há de seguir presente. Não morre; onde quer que a vida breve Nos leve, há de nos dar um sono leve Cheio de sonhos e de calmo alento". John Keats- tradução- Augusto de Campos

    Responda
  2. Carlos Pinheiro

    Augusto de Campos representa não apenas a excelência da tradução fundada no rigor e em uma ideia de transcriação, que legou à cultura brasileira outro patamar de exigência de qualidade, mas, principalmente, o exercício do fazer poético voltado para a construção de pontes para um futuro sem a existência de grades a cercear a criação.

    Responda

De que você precisa?

Copyright Agora. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página
em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita do Agora.