Marcelo Viana > A magia dos tradutores eletrônicos Voltar
Comente este texto
Leia Mais
bom o suficiente
Um vez em um filme o ator perguntou: " Do you know what strikes me ?" Ao que na legenda lia-se: " Você sabe o que significa greve?" que estava total/ fora do contexto. Provável/, "strikes me" soou como " strike means".
Evitar que o computador traduza "joystick" como "bastão da alegria" não me parece muito difÃcil, mas já resolveram o problema das ambiguidades? Quando alguém diz: "Deixou cair a sopeira sobre a mesa, quebrando-a" o computador interpreta o "a" como sendo a mesa (de vidro) ou a sopeira (de louça)?
Realmente um programa para traduzir é muito mais difÃcil que para jogar xadrez, onde apesar do grande número de posições possÃveis, há poucas regras, e sem exceções. A infinidade de casos particulares de uma lÃngua devem ser um pesadelo para um programador.
Realmente melhorou muito a qualidade das traduções eletrônicas, o DeepL é excelente mas, como tradutor profissional posso dizer, se o texto for crÃtico, como um contrato, uma apólice de seguros, uma sentença judicial etc., contrate um tradutor humano, a tradução humana é o mais barato do processo. Outro exemplo, divulgar um novo produto no exterior custa uma fortuna, a tradução do manual do produto faça bem feito, não arrisque seu investimento.
Essa é uma das minhas colunas prediletas. Passei até a me interessar por matemática. E vou atrás do DeepL.
Pow Viana, parece que vc só tá nessa coluna para bater cartão ... Meia dúzia de palavras que parece ter uma inspiração de um estudo de duas horas pela internet... Queria ver uma coluna de divulgação cientÃfica com um ótimo conteúdo, logo que vc tem excelente currÃculo. Se duvidar o Schwarza toma seu lugar...
Permita-me discordar de vc, Yuri. A IA é um dos temas cientÃficos mais relevantes atualmente! E o Viana, na minha opinião, aborda os assuntos matemáticos de uma maneira democrática, para o entendimento de todos os leitores. Afinal, a Folha não é uma revista cientÃfica!
Que interessante! Ainda bem que além de traduzir esporadicamente, eu também dou aulas. Então ainda tenho um trabalho garantido. Bem, por enquanto.
Busca
De que você precisa?
Fale com o Agora
Tire suas dúvidas, mande sua reclamação e fale com a redação.
Marcelo Viana > A magia dos tradutores eletrônicos Voltar
Comente este texto