Ilustríssima > Reedição da tradução pioneira de 'Ulisses' não está à altura do romance Voltar

Comente este texto

Leia Mais

  1. José Cardoso

    Tentei ler algumas vezes na tradução do Houaiss e nunca passei do primeiro capítulo. Já o 'Retrato do artista quando jovem' é bem melhor para ler.

    Responda
    1. Jurema Nordeste

      O mesmo comigo... com a tradução da Bernardina da Silveira. Mas ainda não desistir.

  2. Dimas Floriani

    Como diria JL Borges, a fama é uma série de mal entendidos. Os mortais conseguem entender os Dublinenses mas Ulisses é para poucos e poucas do Parnaso. Tabus e mitos precisam ser mantidos, mas Ulisses só será lido em HQ pois é ínfima a parcela da humanidade que abre um livro.

    Responda
  3. Wagner Passos Garcia

    Ótima chamada! Também distingo as induções q subestimam nossa capacidade de ler, contidas nas análises interpostas nos clássicos, c as notas contextuais, sempre ressalvadas como possiblidade de entendimento. Outra coisa da qual fujo, além de guias, é de obras adaptadas p este ou aquele público. Soubemos, por exemplo, por meio da folha, q os contos dos irmãos Grimm foram adaptados ao serem traduzidos no Brasil. Um desrespeito às crianças de todas as idades que tinham o direito ao conto original.

    Responda
  4. Ricardo Lobo

    James Joyce escreveu esse livro, para desbancar todos os pseudo intelectuais do mundo, inclusive eu .

    Responda
    1. Jurema Nordeste

      rindo por dentro... porque me pegou em cheio

De que você precisa?

Copyright Agora. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página
em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita do Agora.