Ilustríssima > Reedição da tradução pioneira de 'Ulisses' não está à altura do romance Voltar
Comente este texto
Leia Mais
Tentei ler algumas vezes na tradução do Houaiss e nunca passei do primeiro capÃtulo. Já o 'Retrato do artista quando jovem' é bem melhor para ler.
O mesmo comigo... com a tradução da Bernardina da Silveira. Mas ainda não desistir.
Como diria JL Borges, a fama é uma série de mal entendidos. Os mortais conseguem entender os Dublinenses mas Ulisses é para poucos e poucas do Parnaso. Tabus e mitos precisam ser mantidos, mas Ulisses só será lido em HQ pois é Ãnfima a parcela da humanidade que abre um livro.
Ótima chamada! Também distingo as induções q subestimam nossa capacidade de ler, contidas nas análises interpostas nos clássicos, c as notas contextuais, sempre ressalvadas como possiblidade de entendimento. Outra coisa da qual fujo, além de guias, é de obras adaptadas p este ou aquele público. Soubemos, por exemplo, por meio da folha, q os contos dos irmãos Grimm foram adaptados ao serem traduzidos no Brasil. Um desrespeito às crianças de todas as idades que tinham o direito ao conto original.
James Joyce escreveu esse livro, para desbancar todos os pseudo intelectuais do mundo, inclusive eu .
rindo por dentro... porque me pegou em cheio
Busca
De que você precisa?
Fale com o Agora
Tire suas dúvidas, mande sua reclamação e fale com a redação.
Ilustríssima > Reedição da tradução pioneira de 'Ulisses' não está à altura do romance Voltar
Comente este texto