Comente*

* Apenas para assinantes

comentários

Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.

  1. Celita Schermann

    Sergio, irmão gêmeo do "endereçar um problema" é o "aplicar para um curso"; todos os dois casos tem boas alternativas no nosso vernáculo para evitar o anglicismo, mas acredito que esses dois casos são "pérolas cômicas da jequice corporativa" como vc tão bem descreveu e não um estrangeirismo que aos poucos vai se incorporando ao nosso idioma. Em tempo: sou tradutora pública e estou acostumada a ver bizarrices de todos os tipos!!

    Responda
    1. Peter Janos Wechsler

      E como você traduz para evitar informatiquês galopante ?

    2. MARCOS BENASSI

      Bleargh (do Gastão, o vomitador), cara Celita, aplica-me uma injeção subcutânea de cicuta, por gentileza? Se botar o endereço da veia, mió ainda. Hahahahah!

  2. Peter Janos Wechsler

    Pode ser, talvez, que o português seja muito prolixo. Isto dificulta um pouco. Lembro-me que na época de estudante ganhava uns trocados fazendo traduções de textos científicos do inglês e do alemão para o português. As traduções do inglês para o português cresciam 20-25 por cento, do alemão até 25-30 por cento aproximadamente.

    Responda
  3. José Cardoso

    Em casos como esse, ou outros envolvendo simplificação na comunicação, acho bem vindo o anglicismo. O mau gosto é substituir palavras correntes como 'liquidação' por 'sale', ou 'treinador' por 'coach'.

    Responda
    1. Peter Janos Wechsler

      O que me irrita mais é o off para desconto.

  4. MARCOS BENASSI

    Hahahahah, pândego! Caríssimo, sempre testas positivo pra célebro, que é o que importa, e, à nossa testa, endereça reflexões frugívoras e frigoríficas. Mas cara, cê pegou o "endereçar o pobrema" pelo pescoço, tanto pela via da submissão ao inglês, quanto pela do corporativês - esse último, ainda pior, porque sempre estofado por mau inglês. Assim, Sérgio, sobra pouco pra zombaria dos seus leitores... Hahahahah!

    Responda
  5. Hélio Barbosa

    Agora que dei-me conta que prefiro essa expressão a 'compreendi'. É que representa mais um fenômeno que veio do meu interior, de repente. 'Compreendi' parece mais algo provocado pelo exterior.

    Responda
  6. JOAO FERNANDO DE COELHO

    O combo "prometer/entregar" baixa significativamente a minha saturação de O2 no sangue.

    Responda
  7. José Fernando Marques

    O problema é a nossa mania de macaquear o inglês. A própria construção "o coronavírus" é imitação da fala dos gringos. Melhor seria dizer, em bom português brasileiro, o vírus corona. Mais natural, não? As línguas se movem inclusive incorporando as outras, mas podíamos ser mais sutis na cópia.

    Responda
  8. Flavio Dickstein

    Caro Sérgio, lamento. Eu, como seus demais admiradores, vou estar te suportando. Cuide-se, Flavio.

    Responda
  9. Thiago Dias

    Também impliquei contra a formulação até precisar usar bastante. Felizmente, não para falar de contaminação minha. De resto, te desejo melhoras, Sérgio! Cuide-se!!

    Responda
  10. Edilson Spalaor

    Acho que entendi o ponto, embora não possamos mudar, precisamos discutir sobre.

    Responda
  11. RICARDO BATISTA

    Eu gosto tanto de você, mas hoje vou comentar à la Simão : milhares de mortos mais os sequelados, desemprego, fome, medo, variante atrás de variante, tsunami de ômicron etc. e tão te enchendo por causa da sintaxe? E pra sair do armário (outro anglicismo) : Testar positivo ficou bem melhor mesmo. Mais prático.

    Responda
  12. Clemerson Araujo

    Vejo muita gente indo além e já preferindo dizer apenas "positivei pra covid". Mas o interessante é que eu (e a maioria das pessoas, creio) não tinha percebido que a expressão "testar positivo" vinha do inglês. Pra mim era simplesmente uma maneira mais econômica de comunicar a doença. Acho que essa é a forma mais legítima de apropriação de um termo de outra língua, pois estamos usando não por modismo, mas sim por conveniência.

    Responda
  13. Luis Otavio Zaneti

    Céus! Jura que teremos que aturar "é sobre"!? Arrrrrghhh

    Responda
    1. Luis Otavio Zaneti

      Respeito mil vezes mais um "positivei" que um "é sobre".

  14. Walmir Medeiros

    É mais fácil brasileirar logo tudo e dizer "covidei" ou "coronguei", enfim...

    Responda
  15. ELISMAR MEIRA PEREIRA

    A mídia fica publicando esta expressão normalmente. Ajuda muito a espalhar.

    Responda