-
Celita Schermann
Sergio, irmão gêmeo do "endereçar um problema" é o "aplicar para um curso"; todos os dois casos tem boas alternativas no nosso vernáculo para evitar o anglicismo, mas acredito que esses dois casos são "pérolas cômicas da jequice corporativa" como vc tão bem descreveu e não um estrangeirismo que aos poucos vai se incorporando ao nosso idioma. Em tempo: sou tradutora pública e estou acostumada a ver bizarrices de todos os tipos!!
-
Peter Janos Wechsler
Pode ser, talvez, que o português seja muito prolixo. Isto dificulta um pouco. Lembro-me que na época de estudante ganhava uns trocados fazendo traduções de textos científicos do inglês e do alemão para o português. As traduções do inglês para o português cresciam 20-25 por cento, do alemão até 25-30 por cento aproximadamente.
-
José Cardoso
Em casos como esse, ou outros envolvendo simplificação na comunicação, acho bem vindo o anglicismo. O mau gosto é substituir palavras correntes como 'liquidação' por 'sale', ou 'treinador' por 'coach'.
-
Peter Janos Wechsler
O que me irrita mais é o off para desconto.
-
-
MARCOS BENASSI
Hahahahah, pândego! Caríssimo, sempre testas positivo pra célebro, que é o que importa, e, à nossa testa, endereça reflexões frugívoras e frigoríficas. Mas cara, cê pegou o "endereçar o pobrema" pelo pescoço, tanto pela via da submissão ao inglês, quanto pela do corporativês - esse último, ainda pior, porque sempre estofado por mau inglês. Assim, Sérgio, sobra pouco pra zombaria dos seus leitores... Hahahahah!
-
Hélio Barbosa
Agora que dei-me conta que prefiro essa expressão a 'compreendi'. É que representa mais um fenômeno que veio do meu interior, de repente. 'Compreendi' parece mais algo provocado pelo exterior.
-
JOAO FERNANDO DE COELHO
O combo "prometer/entregar" baixa significativamente a minha saturação de O2 no sangue.
-
José Fernando Marques
O problema é a nossa mania de macaquear o inglês. A própria construção "o coronavírus" é imitação da fala dos gringos. Melhor seria dizer, em bom português brasileiro, o vírus corona. Mais natural, não? As línguas se movem inclusive incorporando as outras, mas podíamos ser mais sutis na cópia.
-
Flavio Dickstein
Caro Sérgio, lamento. Eu, como seus demais admiradores, vou estar te suportando. Cuide-se, Flavio.
-
Thiago Dias
Também impliquei contra a formulação até precisar usar bastante. Felizmente, não para falar de contaminação minha. De resto, te desejo melhoras, Sérgio! Cuide-se!!
-
Edilson Spalaor
Acho que entendi o ponto, embora não possamos mudar, precisamos discutir sobre.
-
RICARDO BATISTA
Eu gosto tanto de você, mas hoje vou comentar à la Simão : milhares de mortos mais os sequelados, desemprego, fome, medo, variante atrás de variante, tsunami de ômicron etc. e tão te enchendo por causa da sintaxe? E pra sair do armário (outro anglicismo) : Testar positivo ficou bem melhor mesmo. Mais prático.
-
Clemerson Araujo
Vejo muita gente indo além e já preferindo dizer apenas "positivei pra covid". Mas o interessante é que eu (e a maioria das pessoas, creio) não tinha percebido que a expressão "testar positivo" vinha do inglês. Pra mim era simplesmente uma maneira mais econômica de comunicar a doença. Acho que essa é a forma mais legítima de apropriação de um termo de outra língua, pois estamos usando não por modismo, mas sim por conveniência.
-
Luis Otavio Zaneti
Céus! Jura que teremos que aturar "é sobre"!? Arrrrrghhh
-
Luis Otavio Zaneti
Respeito mil vezes mais um "positivei" que um "é sobre".
-
-
Walmir Medeiros
É mais fácil brasileirar logo tudo e dizer "covidei" ou "coronguei", enfim...
-
ELISMAR MEIRA PEREIRA
A mídia fica publicando esta expressão normalmente. Ajuda muito a espalhar.
* Apenas para assinantes
comentários
Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.