Comente*

* Apenas para assinantes

comentários

Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.

  1. Henrique cabrita

    Estou terminando de ler as três traduções e o original em inglês ao mesmo tempo. Uma estrada cheia de buracos em que o livro auxiliar de Galindo ajuda muito, assim como as notas de “Ulysses anotated” de Gifford. Cada uma das traduções tem suas qualidades. A de Bernardina tem a vantagem de no mesmo volume ter o paralelo com a Odisseia mais anotações. O capítulo de “Penélope” parece que tem um ar mais “feminino” na tradução dela. Todas se complementam. Um livro maravilhoso de explorar.

    Responda
  2. Noga Sklar

    Sou tradutora profissional, escrevi um livro sobre Ulysses e também estou sendo ignorada no centenário, hahaha. Meu livro -- Língua, o gozo de Ulysses -- ao contrário de todos os "scholars", mostra que a leitura de Ulysses é muito divertida e não requer nenhum PhD. Quem quiser ver o "tijolão" sob esse outro ponto de vista pode conferir conferir na Amazon. Meu livro, aliás, como o Ulysses, também é intraduzível! Para outras línguas que não sejam o nosso adorado português!

    Responda
    1. Carlos Pinheiro

      Lerei.

  3. Alberto A Neto

    Invejo quem leu "Ulisses" e afirma que o compreendeu. Não foi o meu caso. “Quem em lugar algum jamais lerá estas escritas palavras?”: tal pergunta é do porta-voz de Joyce, Stephen Dedalus, que estudou em colégio jesuíta com vocação a santo. Talvez isso explique Joyce requerer devotos à vida inteira e não simples leitores. “Introibo ad altare Dei”; ele de fato conseguiu. Não menos dificílimo, "O Homem sem qualidades" de Robert Musil.

    Responda
    1. Raymundo De Lima

      Acompanho-te caro Alberto, mas não é inveja, sim é admiração que temos por que leu e entendeu Ulisses. abç

  4. Carlos Pinheiro

    A primeira palavra em inglês de Ulysses é stately e Bernardina traduz como majestoso, enquanto Houaiss prefere sobranceiro e Galindo solene, ambas com s. O original começa com a letra S e o romance termina com a palavra Yes, que Houaiss traduziu como sims, enquanto Galindo e ela como sim. Há uma ideia de circularidade no romance que é desfeita em português. As três partes do romance se iniciam em maiúsculas de três letras: S,M,P. Houaiss e Galindo obedecem à estrutura.

    Responda
    1. Carlos Pinheiro

      Ainda prefiro a de Houaiss, embora o tom seja um pouco elevado e Galindo o aproxima mais do coloquial. Talvez seja decorrente do fato de Houaiss ter sido um erudito filólogo. Mas ele é o mais fiel às invenções vocabulares joycianas como os neologismos à la Lewis Carroll, aliterações, paronomásias, etc. Galindo tem um livro para iniciantes: Sim, eu digo sim. Uma visita guiada ao Ulysses. A tradução da Bernardina é a mais acessível, se é possível usar essa palavra para o livro.

    2. Marco Aurélio Mello

      Interessante essa observação. Você tem preferência por alguma das três traduções?

  5. José António Eleutério

    Gostei muito da tradução dela. Já tinha lido há anos a do Houaiss, e que reli após a da Bernardina, o que me fez aprecia-la ainda mais. Comprei também a do Galindo, que apenas folheei por enquanto, mas me pareceu que se preocupou muito em diferenciar-se das demais.

    Responda
  6. B Duarte

    Esquecer essa tradutora que, pelo feito é por demais importante, expõe a pior época cultural vive. A essência das pessoas deu espaço a assuntos sobre política.. ebó Brasil deixou de ser um país, para virar um amontoado de gente.

    Responda
  7. Cleomar Ribeiro

    ... ' Paloma Hechicera'!!!... ole, ole, ... , ole!!!...

    Responda