Ilustrada > Série e livro mostram como Paul Newman virou máquina sexual na cabana da trepada Voltar

Comente este texto

Leia Mais

  1. Joao Pinheiro

    'The Extraordinary Life of an Ordinary Man' seria melhor traduzido por 'A vida extraordinária de um homem comum'.

    Responda
    1. JAUBAS ALENCAR

      Concordo. Em português, a palavra ordinário tem o sentido de algo de pouco valor, um sentido negativo. No título do livro a ideia é de "comum"; como em "Ordinary People", que foi - bem traduzido - pra "Gente como a Gente". (Ordinary: not different, special or unexpected in any way = comum).

    2. Aljamir Duarte Chedid

      Perfeito

De que você precisa?

Copyright Agora. Todos os direitos reservados. É proibida a reprodução do conteúdo desta página
em qualquer meio de comunicação, eletrônico ou impresso, sem autorização escrita do Agora.