Comente*

* Apenas para assinantes

comentários

Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.

  1. Geraldo Pedrosa

    Não sei onde meus netos aprenderam, mas de vez em quando falam pra mãe deles “mãe, te lovo”.

    Responda
    1. Geraldo Pedrosa

      M

    2. Joana Coloma

      Também pode ser "mãe, te louvo" :)

  2. Joana Ferreira

    É mesmo difícil amar em Português, não é? Há muito tempo apaixonei-me. Só que eu nem nunca sequer disse “amo-te”… É que parece que agora “amamos” ou muito depressa ou com muito peso. “Amei” é uma exclamação usada sem sentido. Por outro lado, dizer que amamos verdadeiramente alguém pode ser tão assustador que paralisa.

    Responda
  3. Jove Bernardes

    Interessante que ficou muito bem demonstrado - estou surpreso! - que o "te", de "amo-te" dito à brasileira é tônico mesmo..! O português de Portugal é que o pronuncia átono, desmaiando, sumindo, apagando lá no fim da expressão, como "amt". Estávamos certos todo o tempo e nem sabíamos.

    Responda
  4. Luana Costa

    Texto lindo e amoroso. Li verdades aqui.

    Responda
  5. Aquiles Campagnaro

    Eita, gostei de ver a intensão de uma frase se sobrepor a burocrácia da língua...

    Responda
  6. Douglas Pires

    Estimo-te semanalmente.

    Responda
  7. VITOR LUIS AIDAR SANTOS

    Amo-te, ou te amo - o importante é amar.

    Responda
  8. RAYMUNDO DE LIMA

    Brilhante crônica. Sugestão: escreve uma crônica sobre o modismo de linguagem daqui, supostamente neutro: "todos", agora deve se impostos e vigiado-punido para ser "todes", "todxs". Parece ser uma senha nas palestras de discursos populistas: Saúdo a "todos e todas". parece que todos já inclui todas. Ou estou errado?

    Responda
    1. Chiara Gonçalves

      Ele já escreveu! Ótima, como sempre. Descendo esse texto, aparece lá no "relacionadas".

    2. Fabrício Schweitzer

      Do ponto de vista gramatical, prezado leitor, não. Entretanto, do ponto de vista semântico e político, penso que esteja desatualizado. Semantica e politicamente falando, o uso de 'todas' e da linguagem neutra é uma questão de representação, uma questão de reconhecer e respeitar a existência das mulheres e de todas as pessoas que não se reconhecem como parte da régua normativa.

  9. RICARDO HELLMUTH SCHRAPPE

    Aqui no Sul, o te amo é dito com te, mesmo. Mas com um te forte, quase um te tônico, que quando é pra valer deve render uns dois graus na escala Richter.

    Responda
  10. Fabrício Schweitzer

    Gosto muito de ti. Penso sempre na banalização do verbo amar e como deixamos de gostar, simplesmente gostar.

    Responda
  11. ANTONIO ALBERTO BRUNETTA

    Proclamação de amor anti-gramática, de Mário Lago; interpretada por Geraldo Azevedo https://youtu.be/jJLj-lKOMPo

    Responda
  12. Anna Amélia Meule

    Geralmente prefiro o português europeu em quase tudo, excetuando-se este aspecto. Dizer 'amo-te' é mesmo a coisa mais anti-romântica que já ouvi na vida. :-) Agora mesmo 'te amo' é nada fácil de dizer. Sou anti-anglicismos, mais uma vez excetuando isto. Um 'love you' vai bem melhor, tem menos peso semântico, é quase como dizer 'que gracinha'. Afinal em inglês a pessoa pode 'love' até chocolate, né?

    Responda
  13. Silvia peres

    Sergio, Ricardo, ainda temos Tim: “Eu amo você, menina, eu amo você, juro…” Cabal, essa canção e a vocalização de Tim Maia põe qualquer discussão pronominal no bolso e leva à pequena morte.

    Responda
    1. Silvia peres

      Eu não sei se dá pra dizer “te amo” é o país inteiro. A maior parte das coisas que dizemos “português brasileiro” é na verdade sudestino. Não sou capaz de afirmar categoricamente que é assim no Norte ou no Nordeste. No Norte, em especial no Pará, fala-se tu, verbos e toda a concordância em segunda pessoa. No Nordeste fala-se muito mais em ênclise que em próclise. E esse te, realmente soa italiano, i.e., sul/sudeste.

    2. Anna Amélia Meule

      Acho que 'amo você' é só no Rio de Janeiro. No interior do país é 'eu te amo' mesmo. ou quando muito 'eu te amo você' hehehehe

  14. Bruno Gomes Benigno Sobral

    Ricardo, estimo-te intensamente.

    Responda
  15. Marcelo Innecco

    A verdade é que nossa melhor herança é espanhola, depois japonesa e, enfim italiana e alemã.

    Responda
    1. Anna Amélia Meule

      espanhola? italiana? alemã? hahahahahahahahahahahah japonesa, sim, mas quem é japonês? tu?

  16. Jaime Souza

    Já o I'm coming (ou cumming?) americano nunca pegou por aqui. E, cá entre nós, "vou gozar" é muito mais sacana e gostoso que "estou-me a vir". Neste caso, admito sim ponto pra nós, brasileiros! Mas obrigado em tudo mais por este idioma lindo, Portugal! :D

    Responda
  17. Leonilda Pereira Simoes

    Inestimável a contribuição para que o tchi amo siga prevalecendo. O ti amo também tem de valer, dá na mesma sem chiado. O mais importante não é ser átono ou tônico, o que vale mesmo é o sentimento puro, singelo, fraternal, seja como for.

    Responda
  18. João Neves

    Certa vez ouvi de uma amiga portuguesa que nós, brasileiros, falamos português com açúcar. Isso talvez explique a diferença entre o te amo e o amo-te.

    Responda
    1. Hélio Barbosa

      E outro português me disse que falamos o português com um bocadinho de mel...

  19. Flavio Franca

    Aqui no nordeste brasileiro muita gente diz : 'Eu lhe amo!'

    Responda
    1. Silvia peres

      Então, é o que eu acho. Não dá pra afirmar: é assim que se fala no Brasil. É assim que se fala no sudeste, mas o sudeste não é o Brasil.

    2. Anna Amélia Meule

      gramaticalmente não dá, mas eu adoooooro isto.

  20. RICARDO BATISTA

    Acho que copiamos do italiano : ti amo. Também há a opção da Marina que cantava : eu te amo você, já não dá pra esconder essa paixão. Mas nosso cancioneiro romântico estaria em maus lençóis sem o te. E muito bom esse seu professor. Algumas pessoas têm o dom para ensinar, facilitar o que outros dificultam. E pra falar a verdade, eu não sabia que esdrúxula era sinônimo de proparoxítona.

    Responda
    1. Joana Ferreira

      só agora percebi que o "ti amo" italiano era por causa do "tchi amo" brasileiro, não era? desculpe (já devia estar a dormir)

    2. Joana Ferreira

      E do Espanhol... "te amo", "te quiero"... não é? (já eu só me lembro de ter ouvido ou lido "proparoxítona" depois de adulta)

  21. Joana Ferreira

    E uma das minhas mixórdias (rubricas que o RAP tinha na rádio Comercial, em PT) preferidas, também sobre amor https://youtu.be/6wLVueZ1mbw

    Responda
    1. Joana Ferreira

      O texto foi removido a pedido da autora.