-
Alberto Pita
A propósito da falácia de que em Portugal as crianças "começam a falar português do Brasil", devo dizer o seguinte porque acompanhei o fenómeno. Um dia, como outro dia qualquer, uma jornalista do Diário de Notícias português escreveu um único artigo de jornal a mostrar como algumas crianças portuguesas estavam a usar algumas expressões mais comuns no Brasil, por assistirem a youtubers br. Bastou isso. Youtubers e comediantes brasileiros usaram e exageraram imenso sobre o assunto até hoje. lol.
-
Alberto Pita
Acredito, aliás, que a maior parte dos portugueses nem soube que houve essa notícia, e por isso não entenderam repercussão, os que ouviram falar dela. Por fim, a propósito dos falantes de português, devo lembrar que este século o Brasil será ultrapassado pelos africanos em número de falantes, pelo que a norma do português europeu, que é seguida em todos os países exceto o Br, voltará a ser a mais relevante. :) (esta foi só para implicar, no hard feelings)
-
-
José Cardoso
Os sotaque dos angolanos me soa mais luso que brasileiro, por isso não acho que a influência africana explique muita coisa. Outro ponto é que não me parece que os castelhanos, companheiros de península ibérica, comam as vogais como os portugueses. Eles dizem 'que' como nós, e não 'q' como os portugueses por exemplo.
-
Júlio Pedrosa
Creio que uma das explicações para o sotaque dos angolanos, moçambicanos e outros é que estiveram em contato mais estreito com Portugal até meados dos anos 1970, quando se deu a independência desses países. Além disso, apesar da influência indígena e africana no português em geral, e brasileiro em particular, sempre há tendências evolutivas da língua, as quais explicam as transformações semelhantes sofridas pelas línguas aparentadas ao português.
-
-
Júlio Pedrosa
As línguas mudam através do tempo, das latitudes, das paisagens... Este truísmo passa por novidade para muita gente que desconhece a dinâmica da linguagem. José de Alencar disse: "O povo que chupa o caju, a manga, o cambucá e a jabuticaba pode falar uma língua com igual pronúncia e o mesmo espírito do povo que sorve o figo, a pera, o damasco e a nêspera?" (In: Sonhos d'Ouro, 1872) Uma aula de linguística histórica e de dialetologia num só período! Quem sabe Eça não se inspirou aí?
-
joão moreira
Dendê só tem na Bahia. Então não dá para "nacionalizá-lo" como algo típico do Brasil.
-
Vania Garcia Rodrigues
É, João....vc prefere o açúcar branquinho..., Mas tem muito dendê na nossa língua, sim, ainda q muitos não gostem.
-
Júlio Pedrosa
No Pará também se consome (e produz) muito óleo de dendê. Aqui há um prato chamado "vatapá", não apenas homônimo do vatapá baiano, mas também com origens africanas e com dendê entre seus ingredientes.
-
-
Marcos Benassi
Que doce crônica do brazuquês, meu caro Sérgio... Edulcorada com alguma coisa artificial, me parece, porque teve um travo amargo ao fundo, né? Amaro retrogosto, a bitter aftertaste. Pra ficar nos nossos qualificativos, eu incluiria "solar", que inunda a língua de vigor; e "cálido", por um afeto curvilíneo, primo desse dos gerúndios. Mas podemos também adjetivar o Tuguês, de cintura dura, falando como se diante do papel. Uma língua, a bem dizer, enfezada: anda durinha, evitando KHagar nas cuecas.
-
DANNIELLE MIRANDA MACIEL
Gostei! Diria que vem da era dos engenhos, dos doces feito com açúcar da cana e não dos sons da língua falada.
-
Vito Algirdas Sukys
Acho que os brasileiros falam português com chantilly. Por causa da influência francesa. Depois de assistir Laranja Mecânica em Lisboa fui convidado por amigos portugueses a discutir o filme num restaurante. Chamei o garçom, mas fui corrigido; teria que chamar o atendente de mesa. Pedi o menu, mas teria que pedir a lista ou a ementa. Escolhi um filé mas pelo nome de preguinho. Então optei por croquete de bacalhau e soube que teria que ser croquetas de bacalhau. Gelado como sorvete. Com couvert
-
Marcos Benassi
Vito, caríssimo, grande milagre fizestes: pegar um ônibus no ponto, por lá, é bagulho hercúleo. Tomar um autocarro na paragem, é um pouco mais fácil - até porque, o sistema é menor e mais organizado. Mas é mêmo uma loucura viver essa mesma língua, tão diferente. Devo reconhecer que acho uma delícia!
-
Vito Algirdas Sukys
Há coisas engraçadas no português de Portugal. Na ida ao restaurante eu tive que pegar um ônibus. Havia muitas pessoas no ponto de ônibus. Uma senhora respeitosa aproximou-se do grupo e disse: "Vamos fazer bicha aqui", isto é, fila. Nem parece que falamos a mesma língua. Meus amigos portugueses tiveram que decifrar todo o menu do restaurante para mim. Eu achava que falava o português de Camões.
-
Vito Algirdas Sukys
Há coisas engraçadas no português de Portugal. Na ida ao restaurante eu tive que pegar um ônibus. Havia muitas pessoas no ponto de ônibus. Uma senhora respeitosa aproximou-se do grupo e disse: "Vamos fazer bicha aqui", isto é, fila. Nem parece que falamos a mesma língua. Meus amigos portugueses tiveram que decifrar todo o menu do restaurante para mim. Eu achava que falava o português de Camões.
-
DANNIELLE MIRANDA MACIEL
Kkk, muito bom esse comentário
-
-
RICARDO BATISTA
Belo texto! E as duas definições são agradáveis : português com açúcar, Camões com dendê. E estou revendo a minissérie Os Maias. Muito linda e bem-feita. Paisagens exuberantes e atores competentes. Mais as belas canções de Madredeus. Pena que a fizeram muito longa e com alguns núcleos totalmente supérfluos, especialmente na segunda parte. Mesmo assim, vale muito a pena.
-
Marcos Benassi
Ah, o Madredeus, compadre... Eles são uma finura total, uma delicadeza. Eu tenho os tugas no sangue, mas atrás dos carcamanos e espanhóis, talvez por isso o Madredeus me toque o miocárdio. E o bairro homônimo, em Lisboa, é uma delícia de ruelas nas quais se perder.
-
* Apenas para assinantes
comentários
Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.