-
Alexandre Dias
Me irrita bastante o tal no fim do dia ao invés do bom e velho no fim das contas.
-
Marsel de Souza
Sou tradutor e intérprete em tempo integral desde há mais de 20 anos e compartilho da sua preocupação já faz alguns anos. Acho que você colocou bem a questão, só não concordo com "O importante é que ... seja um falante mais ou menos proficiente da língua". O falante mais ou menso proficiente tem grandes chances de introduzir outros erros na tradução!
-
Maria Ines Polotto
Magnifico como sempre!
-
SILVIA MARCONDES BOLIVAR
Sou leitora voraz de livros. Como sofro ler eventually e sympathy traduzidos erradamente. Erros crassos conhecidos de todos tradutores básicos. Entre muitos outros...
-
Nilton Silva
O texto todo está ótimo, mas o último parágrafo está impagável.
-
Fernando Moreira
Essa tradução do inglês a la Joel Santana é apenas fruto da preguiça do revisor. Tá de brincation, Folha?
-
Ronaldo Camargo
Verdade Fernando, mas uma tradução bem feita exige mais do que isso. O tradutor que esta trazendo o texto para a sua língua mãe precisa ter outras habilidades, para além de analisar os falsos cognatos, precisa saber interpretar, piadas, gírias, expressões idiomáticas e claro, isso tudo segue a dinâmica da cultura do pais de onde o texto tem a sua origem.
-
EVA STAL
Fernando, desde que os jornalistas passaram a escrever de suas casas, não mais nas redações, não existe a figura do revisor. Até bons colunistas cometem muitos erros de português e fica por isso mesmo. Já sugeri que a seção "Erramos" da Folha também abordasse as falhas gramaticais e não apenas os erros de datas ou nomes, que, para o leitor, não fazem muita diferença.
-
-
Hélio Barbosa
E antes da IA ser tão presente e atuante, já havia traduções engraçadas (engraçadas uso para ser bonzinho). Como exemplo o uso abusivo do gerúndio.
-
Elias Haddad Filho
Legal demais a frase final do artigo: "Será que, eventualmente, todos vamos realizar que a linguagem é sobre comunicando e relaxar?" Acredito que poucos verão a ironia nela. Ou acharão que o revisor comeu mosca. Parabéns pelo artigo
-
Eduardo Rocha
Demorei alguns minutos para entender o chiste (ao menos não foram horas). Como se diz hoje em dia, bugou meu cérebro.
-
-
Berenice Gaspar de Gouveia
Também me incomoda essas traduções sem respeitar as diferenças. Casual em inglês é informal, em português é acidental, por exemplo. As pessoas não sabem nem inglês nem português e acham que as palavras com grafia igual, significam a mesma coisa
-
Luís Santiago Málaga
O negócio da IA é que ela está aqui pra tornar os trabalhadores mais produtivos. Não para substituir. O certo era os tradutores serem expertos em corrigir essas coisas, quem sabe afinar já de saída dos resultados da tradução computadorizada. Mas não serem substituídos. Poucas pessoas perceberam isso.
-
Ronaldo Camargo
Luís, a IA vai substituir sim, não se iluda. Porem acredito que isso não vai acontecer na velocidade que esta se alardeando, enquanto isso o que podemos fazer é utiliza-la em nosso favor.
-
Paulo Guimarães
Os tradutores já há décadas são contratados para reescreverem ( corrigir já não sei se possível) esse samba do crioulo doido. Ao fim e ao cabo acabam entregando, daí sim, uma tradução devidamente feita, não uma revisão , um copydesk.
-
-
LUIZ FERNANDO SCHMIDT
Afastando um pouco seu radicalismo e relevando sua bolsonarização, até que Aldo Rebelo não deixa de ter razão na sua luta linguística pela "língua brasileira".
-
MARIO RAMIRO
A Folha economizando na revisão de textos? The end of the picade!
-
Roberto Solino
Toda vez que começo, por curiosidade, a ler um texto do New York Times "traduzido" pela Folha, me divirto, tentando recompor o texto em inglês, já que o português não faz muito sentido. Daí vou na fonte e confirmo quase todas as minhas especulações. É uma vergonha que um jornal desse porte tenha perdido a vergonha a ponto de se comportar com um aluno da quinta série, que pega um texto em inglês, joga no tradutor do Google e entrega o monstrinho resultante para o professor, na maior cara de pau!
-
LUIZ FERNANDO SCHMIDT
Coitado de mim que não consigo verificar o original porque sou monoglota. Mesmo assim, às vezes, pelo "conjunto da obra", consigo melhorar um pouco a tradução.
-
-
Nelson de Paula
Num futuro previsível ler deixará de ser algo recomendável, pelo menos os jornais.
-
Marcia Ferreira
Sou tradutora com mais de 20 anos de experiência e há muito tempo já comentava e previa esse tipo de ocorrência. Exemplo: um profissional se recusou a pagar o valor de uma versão p/ inglês de um artigo científico e passou o texto em um aplicativo de tradução, que traduziu "O papel dos aminoácidos..." em "The paper of the..." no lugar de "role of the amino acids", que seria o correto. Refaço aqui a pergunta que fiz então: o que acontecerá quando for um importante artigo científico?
-
EVA STAL
Marcia, também faço tradução/versão de artigos científicos há alguns anos, depois que me retirei da vida acadêmica, e percebo que as pessoas não valorizam este serviço, querem sempre um desconto. E acionam os tradutores de aplicativos. Mas boas revistas não aceitam tais trabalhos e pedem a revisão por um especialista para que o artigo seja publicado.
-
-
Maria Lopes
Lembro do artigo, atroz. E tem acontecido muito em toda a imprensa. A educação escolar está péssima e estranhamente esquecida pela Folha. O governo estadual fechou mais de trezentas escolas e não se fala nosso. Fez os três turnos para estudantes em vez de horário integral. Um horrendo secretário de educação. E a Folha caladinha, caladinha. Salvam-se alguns colunistas(como este) mas aos poucos vai substituindo os mais combativos.
-
Marcia Ferreira
Desculpa, mas isso vai muito além da qualidade da educação de idiomas no Brasil.
-
-
Carlos Rogerio Camargo
A riqueza (ou pobreza) ortográfica, sintática ou semântica de uma língua é reflexo da nível cultural dos seus usuários, que as melhoram (ou pioram). A nossa indigência cultural está refletida na língua.
-
Aristides Silva
Ótimo texto. Quanto a necessidade de tradutores/revisores nas redações, vale a máxima da automação dos aviões: ainda se admite pilotos nas cabines por exigência dos sindicatos.
-
Ulrich Dressel
Aqui é o cliente (tem mais poder que o sindicato), que simplesmente não compra mais o noticiário quando este passa a ser ininteligível...
-
-
HERBERT LUIZ BRAGA FERREIRA
Sérgio, sou seu leitor e admirador há muito tempo. Tenho um de seus livros, que consulto sempre. Psrabéns pelo seu trabalho de esclarecimento e educação sobre o nosso belo português brasileiro!
-
Jaqueline Mendes de Oliveira
Adorei o texto. Otimista, quero acreditar que os revisores (humanos) serão mais valorizados.
-
Eduardo Rocha
Demitirão a IA?
-
-
José Cardoso
Falando sério, pode fazer parte do processo de transformação de nosso idioma. Os lusitanos deviam tentar falar em sua língua o que era dito pelos romanos. Deu no português.
-
Ronaldo Camargo
Gostei do último parágrafo. Acho que foi feito com o tradutor do Google. Boa sacada!!!
-
Ivan Bastos
Expressões como mutado, em vez de mudo; performance em vez de desempenho etc etc não agrega nada e apenas significa perda da nossa própria língua.
-
Paulo Guimarães
Não é de agora mas há algumas décadas. É o famoso samba do crioulo doido. Reflete o desrespeito cada vez maior das grandes mídias bilionárias com relação ao seu público leitor.
-
Marcia Ferreira
E da avareza de quem prefere se expor ao erro no lugar de pagar um profissional competente.
-
* Apenas para assinantes
comentários
Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.