Ruy Castro > Em tradução livre Voltar
Comente este texto
Leia Mais
Parabéns! Dizem que uma autoridade brasileira ao pousar nos EUA, foi saudado por uma faixa que dizia: Welcome Fulano de Tal! Ele se negou a descer do avião! OrasilTeimoso!
Parabéns Folha, você é o melhor jornal do Brasil! OrasilKaiuá!
Isto a Folha publica sem piscar! OrasilOQuestionador!
Conta-se, não sei se é lenda, que um presidente brasileiro ao visitar os EUA, se negou a descer do avião, porque tinha uma faixa com a inscrição: " Welcome..........................." OrasilKaipira! Folha você tem a obrigação de indicar que palavras precisam de moderação! Tá muito chato isto!
Magistral.
A última tradução livre, deveria ser Outubro e não Junho, considerando o primeiro mês completo de Primavera.
Óia, Ruy, o bagúio ficará verdadeiramente lôko quando inventarem a "tradução presa". Presa aos limites linguÃstico-intelectuais, à s convenções ou à banalidade. Ou, piormente paca, a alguma cabeça desvairada do mercado de audiovisual. Lembro que cê já nos trouxe uma refrequissão sobre a sofreguidão inventiva no cinema; hoje, a tradução presa dá-se na TV fechada, é o History fazendo história. O negócio se chama Ciência do Espaço, traduz-se por "Perigos HorrÃveis do Universo". Oi? É um espanto!
Um hotel brasileiro servia no breakfast sleeve juice ( suco de manga) hahaha.
Excelente! Serviam pano junto com a manga? Hahahahah!
The boy is behind the door: o boi está berrando de dor.
Isso me lembra quando estava num banheiro, nos cafundós da SÃria ou Jordânia, em dois mil e oito. Alguém empurrou e eu disse ,em voz alta, o popular Tem Gente., aà me lembrei que não estava aqui e falei com meu inglês da vila Gumercindo: rave pipouu! E a turista russa me aguardou para dizer sorry. E meu companheiro de viagem disse: have people nada quer dizer.
Tive um tio húngaro que ao chegar no Brasil foi ao supermercado e pediu "leite dormido". Coalhada em húngaro é isso mesmo.
Ah, o Seu Brogna deve ter ouvido muita Herda na vida, santo homem... Hahahah!
Tive um colega Italiano de escola que se chamava Brogna.
Boa. Nunca mais ouvi este termo.
Ôôô, Peter, pior é um amigo Basco, que cresceu no Marrocos, e terminou aqui: foi na padaria, queria uma broa. Mas pediu uma bronha. Quase levou um paw! Hahaah!
Kkkkk não é sobre tradução...
... chegou a mim que o ' between!' foi usado por Carmem Miranda de dentro de seu camarim, quando ela Morava nos EUA!...
Sérgio Poro ( Stanislau Ponte Preta ) Máximas
Sérgio Porto (Lalau)...
WhoÂ’ afraid of VirgÃnia Wolf ? Quem tem medo do Lobo da VirgÃnia ( Sérgio Porto)
Psicose, de A. Hitchcock, vertido em TL em Portugal: "O filho que era a mãe".
Algumas coisas, é melhor deixar no original . Imaginem um Vôo entre Guarulhos e Francoforte sobre o Meno ! Ou, quem sabe um americano traduzir o nome de são José do rio Preto para Saint Joseph of Black River .
Onde você lê traducao livre entenda como: "se eu errei na tradução, e eu acho que sim, você não pode me culpar pois tenho liberdade pra traduzir do jeito que eu quiser., mesmo que totalmente errado"
Gosto é de tÃtulos de filmes/livros. O filme de 1956, com o insosso tÃtulo "Giant", ficou "Assim caminha a Humanidade"; o filme de 007, de 1971, "Diamonds Are Forever" teve a belÃssima versão "Os Diamantes são Eternos"; "Wuthering Heights", livro por Emily Brontë, se tornou "O Morro dos Ventos Uivantes"; o de Hitchcock (1951) "Strangers on a train" saiu "O Pacto Sinistro"; "It Had to Be Murder" (1954) ficou "Janela Indiscreta"; também de 1954 "Shane" saiu "Os Brutos também amam". "E la nave va"
'Depois daquele beijo', Antonioni, aka 'Blow up'. Mais que traduzir, já fez uma sinopse. Ruy Castro, vale a assinatura da 'folha'.
Ah! Inigualável é "The Man Who Shot Liberty Valance" como "O Homem que Matou o FacÃnora". Quem viu o desempenho do Lee Marvin como o Liberty Valance compreenderá para sempre o que é um facÃnora...
O melhor é que o tÃtulo do felinianÃssimo "E La Nave Va" não foi traduzido!
Tudo muito good, tudo muito well, mas money que é good nós não have.
É isso aÃ. Vamos usar o old and good portuguese.
Aguardando as reportagens sobre "Coaching". Em free translation: treinamento de gado. rsrsrs
Opa, essa é politicamente importante, porque tem aà aquele "empresário" que coacha e leva gente pra se perder nas montanhas. O sapo, parece, vai se candidatar novamente à presidência. Croac!
Excelente notÃcia essa, de que as frases e expressões em inglês serão traduzidas, ainda que livremente. Apesar dos equÃvocos e bobagens que possam ocorrer, é necessário que a lÃngua portuguesa respire um pouco do bombardeio incessante do inglês, vindo de sociedades economicamente mais fortes que a nossa (e que a maioria dos paÃses da Terra). Outro dia li a palavra "stalking" em uma reportagem, tive que deduzir... Não tenho a obrigação de saber, esse é o ponto. Vamos falar português claro!
Concordo.
Entendo que as traduções do Millor não são bem uma "tradução livre", mas uma "translation at the foot of the letter".
Hahaha, ezato!
Parabéns. Dependendo de como está em português, já sabemos que houve tradução errada do inglês. Em filmes e, particularmente em series, as legendas estão cada vez piores. Além de erros, coisas relevantes, não são traduzidas.
Cardápio em copa em tradução muito livre prepara bons against fillet e vende à beça pros gringos e nativos
Muito boa crônical. Sugestão: uma crônica sobre as traduções livres d tÃtulos d filmes norte-americanos. Lembro-me d um filme dos anos 1970 "The paper chase" foi aqui traduzido por "O homem q escolhi".
Ruy. muito boa crônical. Sugestão: sobre as traduções livres d tÃtulos d filmes norte-americanos. Lembro-me d um filme dos anos 1970 "The paper chase" foi aqui traduzido por "O homem q escolhi".
Isso dá assunto para mais de metro. Há uma interrssante comédia chamada "Iron Sky", que virou "Deu a Louca nos N.z.s". Pode isso, Arnaldo?
O tÃtulo do livro mais famoso de Ruy Castro, Chega de Saudade, é praticamente intraduzÃvel. Como fazer uma "tradução livre" dele? Publicado em várias lÃnguas, os tradutores não se apertaram: chamaram-no de Bossa Nova, o tema do livro, muito mais compreensÃvel no mundo todo.
Numa situação de tradução consecutiva ou simultânea, eu traduziria tal tÃtulo por "Fed up with sweet remembrances". Entretanto, por tratar-se da versão (portanto, escrita) de uma obra literária, do Português para outro idioma, valem os vieses cultural e comercial. Sendo assim, creio que "Bossa Nova" ficou bom. A propósito, gostei do texto.
Enough missing ficaria lindo... Só que não né.
Eu usei o Google Tradutor para traduzir "Chega de Saudade" para o javanês. Saiu "Cukup kangen"... Pode um negócio desses???
Aos 72 anos de idade perdi meu ganha pão como tradutora e vejo absurdos como esses que você mencionou por todo lado. Ótimo texto.
Muito bom! Viva a sua liberdade, Ruy!
Busca
De que você precisa?
Fale com o Agora
Tire suas dúvidas, mande sua reclamação e fale com a redação.
Ruy Castro > Em tradução livre Voltar
Comente este texto