-
Orasil coelho pina
Parabéns! Dizem que uma autoridade brasileira ao pousar nos EUA, foi saudado por uma faixa que dizia: Welcome Fulano de Tal! Ele se negou a descer do avião! OrasilTeimoso!
-
Orasil coelho pina
Parabéns Folha, você é o melhor jornal do Brasil! OrasilKaiuá!
-
Orasil coelho pina
Isto a Folha publica sem piscar! OrasilOQuestionador!
-
-
Orasil coelho pina
Conta-se, não sei se é lenda, que um presidente brasileiro ao visitar os EUA, se negou a descer do avião, porque tinha uma faixa com a inscrição: " Welcome..........................." OrasilKaipira! Folha você tem a obrigação de indicar que palavras precisam de moderação! Tá muito chato isto!
-
Nilton Silva
Magistral.
-
PAULO PROL MEDEIROS
A última tradução livre, deveria ser Outubro e não Junho, considerando o primeiro mês completo de Primavera.
-
Marcos Benassi
Óia, Ruy, o bagúio ficará verdadeiramente lôko quando inventarem a "tradução presa". Presa aos limites linguístico-intelectuais, às convenções ou à banalidade. Ou, piormente paca, a alguma cabeça desvairada do mercado de audiovisual. Lembro que cê já nos trouxe uma refrequissão sobre a sofreguidão inventiva no cinema; hoje, a tradução presa dá-se na TV fechada, é o History fazendo história. O negócio se chama Ciência do Espaço, traduz-se por "Perigos Horríveis do Universo". Oi? É um espanto!
-
Maron Hannah Chequer
Um hotel brasileiro servia no breakfast sleeve juice ( suco de manga) hahaha.
-
Marcos Benassi
Excelente! Serviam pano junto com a manga? Hahahahah!
-
-
Ricardo Carvalho de Barros
The boy is behind the door: o boi está berrando de dor.
-
neli faria
Isso me lembra quando estava num banheiro, nos cafundós da Síria ou Jordânia, em dois mil e oito. Alguém empurrou e eu disse ,em voz alta, o popular Tem Gente., aí me lembrei que não estava aqui e falei com meu inglês da vila Gumercindo: rave pipouu! E a turista russa me aguardou para dizer sorry. E meu companheiro de viagem disse: have people nada quer dizer.
-
Peter Janos Wechsler
Tive um tio húngaro que ao chegar no Brasil foi ao supermercado e pediu "leite dormido". Coalhada em húngaro é isso mesmo.
-
Marcos Benassi
Ah, o Seu Brogna deve ter ouvido muita Herda na vida, santo homem... Hahahah!
-
Peter Janos Wechsler
Tive um colega Italiano de escola que se chamava Brogna.
-
Peter Janos Wechsler
Boa. Nunca mais ouvi este termo.
-
Marcos Benassi
Ôôô, Peter, pior é um amigo Basco, que cresceu no Marrocos, e terminou aqui: foi na padaria, queria uma broa. Mas pediu uma bronha. Quase levou um paw! Hahaah!
-
-
CID MAROCCI GONCALVES SILVA
Kkkkk não é sobre tradução...
-
Cleomar Ribeiro
... chegou a mim que o ' between!' foi usado por Carmem Miranda de dentro de seu camarim, quando ela Morava nos EUA!...
-
Clovis Castello Miguel
Sérgio Poro ( Stanislau Ponte Preta ) Máximas
-
Luiz Candido Borges
Sérgio Porto (Lalau)...
-
-
Clovis Castello Miguel
Who afraid of Virgínia Wolf ? Quem tem medo do Lobo da Virgínia ( Sérgio Porto)
-
Javert Lacerda
Psicose, de A. Hitchcock, vertido em TL em Portugal: "O filho que era a mãe".
-
marcos fernando dauner
Algumas coisas, é melhor deixar no original . Imaginem um Vôo entre Guarulhos e Francoforte sobre o Meno ! Ou, quem sabe um americano traduzir o nome de são José do rio Preto para Saint Joseph of Black River .
-
Joaquim Rocha
Onde você lê traducao livre entenda como: "se eu errei na tradução, e eu acho que sim, você não pode me culpar pois tenho liberdade pra traduzir do jeito que eu quiser., mesmo que totalmente errado"
-
Joel Domingos
Gosto é de títulos de filmes/livros. O filme de 1956, com o insosso título "Giant", ficou "Assim caminha a Humanidade"; o filme de 007, de 1971, "Diamonds Are Forever" teve a belíssima versão "Os Diamantes são Eternos"; "Wuthering Heights", livro por Emily Brontë, se tornou "O Morro dos Ventos Uivantes"; o de Hitchcock (1951) "Strangers on a train" saiu "O Pacto Sinistro"; "It Had to Be Murder" (1954) ficou "Janela Indiscreta"; também de 1954 "Shane" saiu "Os Brutos também amam". "E la nave va"
-
João Gaspar Farias
'Depois daquele beijo', Antonioni, aka 'Blow up'. Mais que traduzir, já fez uma sinopse. Ruy Castro, vale a assinatura da 'folha'.
-
Luiz Candido Borges
Ah! Inigualável é "The Man Who Shot Liberty Valance" como "O Homem que Matou o Facínora". Quem viu o desempenho do Lee Marvin como o Liberty Valance compreenderá para sempre o que é um facínora...
-
Luiz Candido Borges
O melhor é que o título do felinianíssimo "E La Nave Va" não foi traduzido!
-
-
Marcos Correia
Tudo muito good, tudo muito well, mas money que é good nós não have.
-
Rodolfo Smaran
É isso aí. Vamos usar o old and good portuguese.
-
Fabrício Schweitzer
Aguardando as reportagens sobre "Coaching". Em free translation: treinamento de gado. rsrsrs
-
Marcos Benassi
Opa, essa é politicamente importante, porque tem aí aquele "empresário" que coacha e leva gente pra se perder nas montanhas. O sapo, parece, vai se candidatar novamente à presidência. Croac!
-
-
José Fernando Marques
Excelente notícia essa, de que as frases e expressões em inglês serão traduzidas, ainda que livremente. Apesar dos equívocos e bobagens que possam ocorrer, é necessário que a língua portuguesa respire um pouco do bombardeio incessante do inglês, vindo de sociedades economicamente mais fortes que a nossa (e que a maioria dos países da Terra). Outro dia li a palavra "stalking" em uma reportagem, tive que deduzir... Não tenho a obrigação de saber, esse é o ponto. Vamos falar português claro!
-
João Carlos Faria
Concordo.
-
-
MARIO R M COSTA
Entendo que as traduções do Millor não são bem uma "tradução livre", mas uma "translation at the foot of the letter".
-
Marcos Benassi
Hahaha, ezato!
-
-
João Aris Kouyoumdjian
Parabéns. Dependendo de como está em português, já sabemos que houve tradução errada do inglês. Em filmes e, particularmente em series, as legendas estão cada vez piores. Além de erros, coisas relevantes, não são traduzidas.
-
carlos jardim
Cardápio em copa em tradução muito livre prepara bons against fillet e vende à beça pros gringos e nativos
-
Raymundo de Lima Lima
Muito boa crônical. Sugestão: uma crônica sobre as traduções livres d títulos d filmes norte-americanos. Lembro-me d um filme dos anos 1970 "The paper chase" foi aqui traduzido por "O homem q escolhi".
-
Raymundo de Lima Lima
Ruy. muito boa crônical. Sugestão: sobre as traduções livres d títulos d filmes norte-americanos. Lembro-me d um filme dos anos 1970 "The paper chase" foi aqui traduzido por "O homem q escolhi".
-
Eduardo Rocha
Isso dá assunto para mais de metro. Há uma interrssante comédia chamada "Iron Sky", que virou "Deu a Louca nos N.z.s". Pode isso, Arnaldo?
-
-
Hermes Yaly
O título do livro mais famoso de Ruy Castro, Chega de Saudade, é praticamente intraduzível. Como fazer uma "tradução livre" dele? Publicado em várias línguas, os tradutores não se apertaram: chamaram-no de Bossa Nova, o tema do livro, muito mais compreensível no mundo todo.
-
Jucilândio Dias de Sousa
Numa situação de tradução consecutiva ou simultânea, eu traduziria tal título por "Fed up with sweet remembrances". Entretanto, por tratar-se da versão (portanto, escrita) de uma obra literária, do Português para outro idioma, valem os vieses cultural e comercial. Sendo assim, creio que "Bossa Nova" ficou bom. A propósito, gostei do texto.
-
Marcos Correia
Enough missing ficaria lindo... Só que não né.
-
Hermes Yaly
Eu usei o Google Tradutor para traduzir "Chega de Saudade" para o javanês. Saiu "Cukup kangen"... Pode um negócio desses???
-
-
Edna Ligieri
Aos 72 anos de idade perdi meu ganha pão como tradutora e vejo absurdos como esses que você mencionou por todo lado. Ótimo texto.
-
Carla C Oliveira
Muito bom! Viva a sua liberdade, Ruy!
* Apenas para assinantes
comentários
Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.