Comentários para:

Em tradução livre

VER COMENTÁRIOS EM Ruy Castro

Comente*

* Apenas para assinantes

comentários

Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.

  1. Orasil coelho pina

    Parabéns! Dizem que uma autoridade brasileira ao pousar nos EUA, foi saudado por uma faixa que dizia: Welcome Fulano de Tal! Ele se negou a descer do avião! OrasilTeimoso!

    Responda
  2. Orasil coelho pina

    Parabéns Folha, você é o melhor jornal do Brasil! OrasilKaiuá!

    Responda
    1. Orasil coelho pina

      Isto a Folha publica sem piscar! OrasilOQuestionador!

  3. Orasil coelho pina

    Conta-se, não sei se é lenda, que um presidente brasileiro ao visitar os EUA, se negou a descer do avião, porque tinha uma faixa com a inscrição: " Welcome..........................." OrasilKaipira! Folha você tem a obrigação de indicar que palavras precisam de moderação! Tá muito chato isto!

    Responda
  4. Nilton Silva

    Magistral.

    Responda
  5. PAULO PROL MEDEIROS

    A última tradução livre, deveria ser Outubro e não Junho, considerando o primeiro mês completo de Primavera.

    Responda
  6. Marcos Benassi

    Óia, Ruy, o bagúio ficará verdadeiramente lôko quando inventarem a "tradução presa". Presa aos limites linguístico-intelectuais, às convenções ou à banalidade. Ou, piormente paca, a alguma cabeça desvairada do mercado de audiovisual. Lembro que cê já nos trouxe uma refrequissão sobre a sofreguidão inventiva no cinema; hoje, a tradução presa dá-se na TV fechada, é o History fazendo história. O negócio se chama Ciência do Espaço, traduz-se por "Perigos Horríveis do Universo". Oi? É um espanto!

    Responda
  7. Maron Hannah Chequer

    Um hotel brasileiro servia no breakfast sleeve juice ( suco de manga) hahaha.

    Responda
    1. Marcos Benassi

      Excelente! Serviam pano junto com a manga? Hahahahah!

  8. Ricardo Carvalho de Barros

    The boy is behind the door: o boi está berrando de dor.

    Responda
  9. neli faria

    Isso me lembra quando estava num banheiro, nos cafundós da Síria ou Jordânia, em dois mil e oito. Alguém empurrou e eu disse ,em voz alta, o popular Tem Gente., aí me lembrei que não estava aqui e falei com meu inglês da vila Gumercindo: rave pipouu! E a turista russa me aguardou para dizer sorry. E meu companheiro de viagem disse: have people nada quer dizer.

    Responda
  10. Peter Janos Wechsler

    Tive um tio húngaro que ao chegar no Brasil foi ao supermercado e pediu "leite dormido". Coalhada em húngaro é isso mesmo.

    Responda
    1. Marcos Benassi

      Ah, o Seu Brogna deve ter ouvido muita Herda na vida, santo homem... Hahahah!

    2. Peter Janos Wechsler

      Tive um colega Italiano de escola que se chamava Brogna.

    3. Peter Janos Wechsler

      Boa. Nunca mais ouvi este termo.

    4. Marcos Benassi

      Ôôô, Peter, pior é um amigo Basco, que cresceu no Marrocos, e terminou aqui: foi na padaria, queria uma broa. Mas pediu uma bronha. Quase levou um paw! Hahaah!

  11. CID MAROCCI GONCALVES SILVA

    Kkkkk não é sobre tradução...

    Responda
  12. Cleomar Ribeiro

    ... chegou a mim que o ' between!' foi usado por Carmem Miranda de dentro de seu camarim, quando ela Morava nos EUA!...

    Responda
  13. Clovis Castello Miguel

    Sérgio Poro ( Stanislau Ponte Preta ) Máximas

    Responda
    1. Luiz Candido Borges

      Sérgio Porto (Lalau)...

  14. Clovis Castello Miguel

    Who’ afraid of Virgínia Wolf ? Quem tem medo do Lobo da Virgínia ( Sérgio Porto)

    Responda
  15. Javert Lacerda

    Psicose, de A. Hitchcock, vertido em TL em Portugal: "O filho que era a mãe".

    Responda
  16. marcos fernando dauner

    Algumas coisas, é melhor deixar no original . Imaginem um Vôo entre Guarulhos e Francoforte sobre o Meno ! Ou, quem sabe um americano traduzir o nome de são José do rio Preto para Saint Joseph of Black River .

    Responda
  17. Joaquim Rocha

    Onde você lê traducao livre entenda como: "se eu errei na tradução, e eu acho que sim, você não pode me culpar pois tenho liberdade pra traduzir do jeito que eu quiser., mesmo que totalmente errado"

    Responda
  18. Joel Domingos

    Gosto é de títulos de filmes/livros. O filme de 1956, com o insosso título "Giant", ficou "Assim caminha a Humanidade"; o filme de 007, de 1971, "Diamonds Are Forever" teve a belíssima versão "Os Diamantes são Eternos"; "Wuthering Heights", livro por Emily Brontë, se tornou "O Morro dos Ventos Uivantes"; o de Hitchcock (1951) "Strangers on a train" saiu "O Pacto Sinistro"; "It Had to Be Murder" (1954) ficou "Janela Indiscreta"; também de 1954 "Shane" saiu "Os Brutos também amam". "E la nave va"

    Responda
    1. João Gaspar Farias

      'Depois daquele beijo', Antonioni, aka 'Blow up'. Mais que traduzir, já fez uma sinopse. Ruy Castro, vale a assinatura da 'folha'.

    2. Luiz Candido Borges

      Ah! Inigualável é "The Man Who Shot Liberty Valance" como "O Homem que Matou o Facínora". Quem viu o desempenho do Lee Marvin como o Liberty Valance compreenderá para sempre o que é um facínora...

    3. Luiz Candido Borges

      O melhor é que o título do felinianíssimo "E La Nave Va" não foi traduzido!

  19. Marcos Correia

    Tudo muito good, tudo muito well, mas money que é good nós não have.

    Responda
  20. Rodolfo Smaran

    É isso aí. Vamos usar o old and good portuguese.

    Responda
  21. Fabrício Schweitzer

    Aguardando as reportagens sobre "Coaching". Em free translation: treinamento de gado. rsrsrs

    Responda
    1. Marcos Benassi

      Opa, essa é politicamente importante, porque tem aí aquele "empresário" que coacha e leva gente pra se perder nas montanhas. O sapo, parece, vai se candidatar novamente à presidência. Croac!

  22. José Fernando Marques

    Excelente notícia essa, de que as frases e expressões em inglês serão traduzidas, ainda que livremente. Apesar dos equívocos e bobagens que possam ocorrer, é necessário que a língua portuguesa respire um pouco do bombardeio incessante do inglês, vindo de sociedades economicamente mais fortes que a nossa (e que a maioria dos países da Terra). Outro dia li a palavra "stalking" em uma reportagem, tive que deduzir... Não tenho a obrigação de saber, esse é o ponto. Vamos falar português claro!

    Responda
    1. João Carlos Faria

      Concordo.

  23. MARIO R M COSTA

    Entendo que as traduções do Millor não são bem uma "tradução livre", mas uma "translation at the foot of the letter".

    Responda
    1. Marcos Benassi

      Hahaha, ezato!

  24. João Aris Kouyoumdjian

    Parabéns. Dependendo de como está em português, já sabemos que houve tradução errada do inglês. Em filmes e, particularmente em series, as legendas estão cada vez piores. Além de erros, coisas relevantes, não são traduzidas.

    Responda
  25. carlos jardim

    Cardápio em copa em tradução muito livre prepara bons against fillet e vende à beça pros gringos e nativos

    Responda
  26. Raymundo de Lima Lima

    Muito boa crônical. Sugestão: uma crônica sobre as traduções livres d títulos d filmes norte-americanos. Lembro-me d um filme dos anos 1970 "The paper chase" foi aqui traduzido por "O homem q escolhi".

    Responda
  27. Raymundo de Lima Lima

    Ruy. muito boa crônical. Sugestão: sobre as traduções livres d títulos d filmes norte-americanos. Lembro-me d um filme dos anos 1970 "The paper chase" foi aqui traduzido por "O homem q escolhi".

    Responda
    1. Eduardo Rocha

      Isso dá assunto para mais de metro. Há uma interrssante comédia chamada "Iron Sky", que virou "Deu a Louca nos N.z.s". Pode isso, Arnaldo?

  28. Hermes Yaly

    O título do livro mais famoso de Ruy Castro, Chega de Saudade, é praticamente intraduzível. Como fazer uma "tradução livre" dele? Publicado em várias línguas, os tradutores não se apertaram: chamaram-no de Bossa Nova, o tema do livro, muito mais compreensível no mundo todo.

    Responda
    1. Jucilândio Dias de Sousa

      Numa situação de tradução consecutiva ou simultânea, eu traduziria tal título por "Fed up with sweet remembrances". Entretanto, por tratar-se da versão (portanto, escrita) de uma obra literária, do Português para outro idioma, valem os vieses cultural e comercial. Sendo assim, creio que "Bossa Nova" ficou bom. A propósito, gostei do texto.

    2. Marcos Correia

      Enough missing ficaria lindo... Só que não né.

    3. Hermes Yaly

      Eu usei o Google Tradutor para traduzir "Chega de Saudade" para o javanês. Saiu "Cukup kangen"... Pode um negócio desses???

  29. Edna Ligieri

    Aos 72 anos de idade perdi meu ganha pão como tradutora e vejo absurdos como esses que você mencionou por todo lado. Ótimo texto.

    Responda
  30. Carla C Oliveira

    Muito bom! Viva a sua liberdade, Ruy!

    Responda