Comente*

* Apenas para assinantes

comentários

Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.

  1. Maria Ines Polotto

    Excelente!

    Responda
  2. Paolo Valerio Caporuscio

    Em criatividade de malandragens o brasil é super.

    Responda
  3. Vito Algirdas Sukys

    Há um racha(cisão), entre a língua brasileira e a língua portuguesa; enorme distância entre os dois países. A palavra "fato" do português brasileiro deriva do latim factum, participio do verbo facere e na língua brasileira designa um evento ou acontecimento. Em Portugal um evento é um facto; e fato é na verdade um terno, um conjunto de vestimenta de três peças, calças, camisa e casaco. Faixa de pedestre lá é uma passadeira. Precisamos de novos dicionários, para traduzir fatos entre as línguas.

    Responda
  4. Paulo Santos

    "Lida", do verbo lidar.

    Responda
  5. Clayton Luiz da Silva Moreira

    "Quem vê close não vê corre!" Que delícia é o português falado aqui, português com molho...

    Responda
  6. Adriana Rossi Alves

    E ao contrário, como devemos chamar os verbos criados a partir do substantivo? Medalhar, por exemplo.

    Responda
  7. filipe moura lima

    Se é pra contribuir, que tal 'corre', derivado de 'correria'?...

    Responda
  8. Rocia Oliveira

    Ô texto gostoso de ler!

    Responda
  9. Marina Gutierrez

    Lacrou!

    Responda
  10. neli faria

    Dijahoje estava a pensar, como sou apedeuta!Então, dou-me um maningue menoscabo, quem mandou ser migrante!

    Responda
  11. Maria Lopes

    Aproveito para indagar: leio (e me dói), tal coisa se proliferou. Cada vez mais frequente. Inclusive neste jornal. E aí?

    Responda
    1. Marina Gutierrez

      Maria, concordo.

  12. Maria Lopes

    Arrasou.

    Responda
  13. Marcos Costa

    Saca essa coluna, portuga. Que arraso!

    Responda