-
Berenice Gaspar de Gouveia
Me incomoda muito traduzir regulate por regular. Em português criar regras é regulamentar. Regular em inglês é to set. Assim como casual que deveria ser traduzido como informal. Casual em português é eventual ou acidental
-
Fátima Pontes
O uso do verbo aplicar como sinônimo do verbo candidatar é meio que um fundinho de poço, né não?
-
José Cardoso
Alguém deveria escrever uma "fenomenologia do estrangeirismo" para estudar como essas palavras são apropriadas, às vezes modificadas, mesmo quando já há equivalentes na língua original. O próprio inglês é um caso típico, com a enxurrada de palavras latinas após a invasão normanda.
-
edilson borges
penso que pode ser sinal do uso de robôs bozolóides de conversa programados prá meter o pau, e que usam máquinas toscas de tradução...
-
edilson borges
penso que pode ser sinal do uso de robôs bozolóides de conversa programados prá meter o pau, e que usam máquinas toscas de tradução...
-
Luiz Gustavo Amorim
Sim, o idioma é uma esponja e essas incorporações são a norma, mas também um indexador da maturidade educacional, principalmente quando se deixa aculturar por quem nada tem a ver com nossas origens. Quanto mais esponjoso, mais denota uma vontade de pertencer a outro lugar, país e continente. Um país que mal conhece seu próprio idioma, lê muito pouco, e, muitas aspas, se aplica para tentar ser algo que não é. Raizes do Brasil doentes, maltratada por suas elites e pela desigualdade.
-
Marcos Alberto Menendez
O que mais me incomoda na academia de musculação não sou os músculos depois de levantar pesas, mas ter que escutar a palavra "shape", para piorar mal pronunciada "sheipi". Ao nglicismo "Treinar" já me acostumei, igual que meus músculos de velho com os "halteres". Imagino as dificuldades mútuas de se entenderem brasileiros e anglo falantes com as vogais pronunciadas pelos primeiros no final de toda palavra inglesa terminada em consonante. Babel.
-
Joao Cellos
E quanto ao famigerado 'treinar' (training) que se alastrou como uma erva daninha?
-
Joao Pinheiro
Excelente texto! Esses anglicismos sao um saco. Aqui vão mais alguns usos errados de palavras do idioma inglês em traduções para o português: eventually, que quer dizer finalmente mas que é sempre traduzido como eventualmente; realize, que quer dizer compreender, mas que é muitas vezes traduzido como realizar; mamma em gírias e músicas, sempre traduzida como mamãe, mas que quer dizer mulher (wife) ou namorada. A lista é enorme e irritante.
-
E Tavares
E ainda temos quem estuda tanto o inglês que se descuida da própria língua. Muitos são os deslizes em concordância e em coesão.
-
Joao Pinheiro
Essas palavras em outro idioma que se parecem com outras palavras em um outro idioma são conhecidas como falsos cognatos. Em alguns casos, o erro na tradução se devem mesmo à preguiça mencionada nessa matéria. Em outros, porém, devem-se a uma certa petulância, como que para dizer, em português, que sabe falar inglês. Na verdade, quem as usa de forma errada desconhece as duas línguas.
-
Hermes Yaly
A lista é enorme e eu acrescentaria "actually", "realmente", "na verdade" mas quase sempre traduzida como "atualmente". Eu me lembro de um antigo comercial de uísque nacional com o ator inglês David Niven em que ele dizia "actually, I don't drink much", querendo dizer: "para falar a verdade, eu não bebo muito" e continuava com "mas quando bebo, bebo o tal uísque". Traduziram como "atualmente, eu não bebo muito", o que pode ser entendido como: "já fui um pau d'água mas agora pego leve..."
-
-
HERBERT LUIZ BRAGA FERREIRA
Sérgio, você esqueceu a imensa influência que o francês, na sua variante franco-normanda., exerceu sobre o inglês, desde a invasão e conquista da Inglaterra pelo duque Guilherme , da Normandia, região do norte da França. Uma quantidade enorme de palavras vindas do francês (que é uma língua românica, filha do latim popular) entrou na língua inglesa desde a conquista normanda e esse influxo do latim passou primeiro pelo francês
-
Milza Moreira Lana
Caro colunista, gostaria de incluir outro na sua lista. O uso de "vegetais" como tradução do inglês "vegetables". A tradução correta é hortaliças. Vegetais são "plants" em inglês. Todo "vegetable" é um vegetal, mas nem todo vegetal é um "vegetable". Ou em português, todas as hortaliças são plantas, mas nem todas as plantas são hortaliças.
* Apenas para assinantes
comentários
Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.