UOL - O melhor conteúdo
Comente*

* Apenas para assinantes

comentários

Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.

  1. Berenice Gaspar de Gouveia

    Me incomoda muito traduzir regulate por regular. Em português criar regras é regulamentar. Regular em inglês é to set. Assim como casual que deveria ser traduzido como informal. Casual em português é eventual ou acidental

    Responda
  2. Fátima Pontes

    O uso do verbo aplicar como sinônimo do verbo candidatar é meio que um fundinho de poço, né não?

    Responda
  3. José Cardoso

    Alguém deveria escrever uma "fenomenologia do estrangeirismo" para estudar como essas palavras são apropriadas, às vezes modificadas, mesmo quando já há equivalentes na língua original. O próprio inglês é um caso típico, com a enxurrada de palavras latinas após a invasão normanda.

    Responda
  4. edilson borges

    penso que pode ser sinal do uso de robôs bozolóides de conversa programados prá meter o pau, e que usam máquinas toscas de tradução...

    Responda
  5. edilson borges

    penso que pode ser sinal do uso de robôs bozolóides de conversa programados prá meter o pau, e que usam máquinas toscas de tradução...

    Responda
  6. Luiz Gustavo Amorim

    Sim, o idioma é uma esponja e essas incorporações são a norma, mas também um indexador da maturidade educacional, principalmente quando se deixa aculturar por quem nada tem a ver com nossas origens. Quanto mais esponjoso, mais denota uma vontade de pertencer a outro lugar, país e continente. Um país que mal conhece seu próprio idioma, lê muito pouco, e, muitas aspas, se aplica para tentar ser algo que não é. Raizes do Brasil doentes, maltratada por suas elites e pela desigualdade.

    Responda
  7. Marcos Alberto Menendez

    O que mais me incomoda na academia de musculação não sou os músculos depois de levantar pesas, mas ter que escutar a palavra "shape", para piorar mal pronunciada "sheipi". Ao nglicismo "Treinar" já me acostumei, igual que meus músculos de velho com os "halteres". Imagino as dificuldades mútuas de se entenderem brasileiros e anglo falantes com as vogais pronunciadas pelos primeiros no final de toda palavra inglesa terminada em consonante. Babel.

    Responda
  8. Joao Cellos

    E quanto ao famigerado 'treinar' (training) que se alastrou como uma erva daninha?

    Responda
  9. Joao Pinheiro

    Excelente texto! Esses anglicismos sao um saco. Aqui vão mais alguns usos errados de palavras do idioma inglês em traduções para o português: eventually, que quer dizer finalmente mas que é sempre traduzido como eventualmente; realize, que quer dizer compreender, mas que é muitas vezes traduzido como realizar; mamma em gírias e músicas, sempre traduzida como mamãe, mas que quer dizer mulher (wife) ou namorada. A lista é enorme e irritante.

    Responda
    1. E Tavares

      E ainda temos quem estuda tanto o inglês que se descuida da própria língua. Muitos são os deslizes em concordância e em coesão.

    2. Joao Pinheiro

      Essas palavras em outro idioma que se parecem com outras palavras em um outro idioma são conhecidas como falsos cognatos. Em alguns casos, o erro na tradução se devem mesmo à preguiça mencionada nessa matéria. Em outros, porém, devem-se a uma certa petulância, como que para dizer, em português, que sabe falar inglês. Na verdade, quem as usa de forma errada desconhece as duas línguas.

    3. Hermes Yaly

      A lista é enorme e eu acrescentaria "actually", "realmente", "na verdade" mas quase sempre traduzida como "atualmente". Eu me lembro de um antigo comercial de uísque nacional com o ator inglês David Niven em que ele dizia "actually, I don't drink much", querendo dizer: "para falar a verdade, eu não bebo muito" e continuava com "mas quando bebo, bebo o tal uísque". Traduziram como "atualmente, eu não bebo muito", o que pode ser entendido como: "já fui um pau d'água mas agora pego leve..."

  10. HERBERT LUIZ BRAGA FERREIRA

    Sérgio, você esqueceu a imensa influência que o francês, na sua variante franco-normanda., exerceu sobre o inglês, desde a invasão e conquista da Inglaterra pelo duque Guilherme , da Normandia, região do norte da França. Uma quantidade enorme de palavras vindas do francês (que é uma língua românica, filha do latim popular) entrou na língua inglesa desde a conquista normanda e esse influxo do latim passou primeiro pelo francês

    Responda
  11. Milza Moreira Lana

    Caro colunista, gostaria de incluir outro na sua lista. O uso de "vegetais" como tradução do inglês "vegetables". A tradução correta é hortaliças. Vegetais são "plants" em inglês. Todo "vegetable" é um vegetal, mas nem todo vegetal é um "vegetable". Ou em português, todas as hortaliças são plantas, mas nem todas as plantas são hortaliças.

    Responda