-
sergio lima oliveira
O legado da tradução aponta para a relevância desta ponte cultural (Toledo) e para a natureza mediada da transmissão do conhecimento antigo, mostrando como o latim de Gerardo de Cremona transformou o Almagesto em um texto acessível aos leitores europeus, com impactos duradouros na história da ciência.
-
sergio lima oliveira
Importância histórica: a tradução de Gerardo de Cremona (capitalmente a edição latina do Almagesto) tornou a obra de Ptolomeu acessível na Europa Ocidental, alimentando o desenvolvimento da astronomia medieval e, mais adiante, contribuindo para a Revolução Científica (p.ex., Copérnico trabalharia a partir dessas traduções latinas). Além do Almagesto, Gerardo traduziu ou revisou várias outras obras científicas do árabe para o latim, ajudando a consolidar o legado científico grecocristão na Idade.
-
Hermogenes Moussallem
Que história linda, obrigado por compartilhar.
-
Angelo Reia Neto
Muito triste tudo isso Marcelo. A volta da Idade Média.
-
José Fernando Marques
Ótimo texto. E é curioso (e terrível) lembrar que as teses de Copérnico, publicadas no ano em que ele morreu, ainda no século dezesseis, permaneceram proibidas até o século seguinte. Camões ainda nos dá a visão geocêntrica em Os Lusíadas. Galileu no início do Seiscentos foi preso pela Inquisição e teve de negar que a Terra girasse em torno do sol e não o contrário. Saber é poder, não?
-
José Cardoso
O interessante dessa passagem dos Lusíadas é perceber que as grandes navegações não precisaram do modelo heliocêntrico. Na realidade nem a viagem a Lua! A Nasa usava um sistema de referência com o centro da terra como origem.
-
-
José Fernando Marques
Ótimo texto. E é curioso observar a demora do modelo de Copérnico para se afirmar em razão da Igreja, que nos séculos quinhentos e seiscentos ainda ditava o conhecimento "aceitável". Galileu, nas primeiras décadas do seiscentos, se viu às voltas com a censura: foi proibido de divulgar as teses de Copérnico em seu "A revolução dos corpos celestes", de 1543.
-
José Cardoso
Eu nunca entendi muito bem essa redescoberta de textos antigos gregos a partir de sua tradução para o árabe. Porque as instituições do império romano, com sede em Constantinopla, continuaram sem interrupção ao longo da idade média. E afinal, a língua predominante lá era o grego. Uma hipótese é que Alexandria, tomada dos romanos logo no início da expansão islâmica, concentrava essas obras. Os árabes teriam tomado o "servidor" onde estava a "nuvem" do conhecimento de então?
-
Carla Oliveira
Ótimo texto!
-
Andre Pessoa
Texto maravilhoso, Marcelo! Parabéns e obrigado.
-
Vito Algirdas Sukys
O Almagesto de Ptolomeu é dividido em treze livros, e baseia-se nas escritas e observações do mais eminente astrônomo grego: Hiparco, cujas obras foram perdidas. As investigações de Hiparco levaram naturalmente à invenção da trigonometria. O teorema de Ptolomeu contém sen(A+B) e cos( A +B), que Carnot mostrou que toda a trigonometria plana elementar poderia ser derivada dele. Nesse livro os ângulos são divididos em graus, minutos e segundos.
* Apenas para assinantes
comentários
Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.