Comente*

* Apenas para assinantes

comentários

Os comentários não representam a opinião do jornal; a responsabilidade é do autor da mensagem.

  1. sergio lima oliveira

    O legado da tradução aponta para a relevância desta ponte cultural (Toledo) e para a natureza mediada da transmissão do conhecimento antigo, mostrando como o latim de Gerardo de Cremona transformou o Almagesto em um texto acessível aos leitores europeus, com impactos duradouros na história da ciência.

    Responda
  2. sergio lima oliveira

    Importância histórica: a tradução de Gerardo de Cremona (capitalmente a edição latina do Almagesto) tornou a obra de Ptolomeu acessível na Europa Ocidental, alimentando o desenvolvimento da astronomia medieval e, mais adiante, contribuindo para a Revolução Científica (p.ex., Copérnico trabalharia a partir dessas traduções latinas). Além do Almagesto, Gerardo traduziu ou revisou várias outras obras científicas do árabe para o latim, ajudando a consolidar o legado científico grecocristão na Idade.

    Responda
  3. Hermogenes Moussallem

    Que história linda, obrigado por compartilhar.

    Responda
  4. Angelo Reia Neto

    Muito triste tudo isso Marcelo. A volta da Idade Média.

    Responda
  5. José Fernando Marques

    Ótimo texto. E é curioso (e terrível) lembrar que as teses de Copérnico, publicadas no ano em que ele morreu, ainda no século dezesseis, permaneceram proibidas até o século seguinte. Camões ainda nos dá a visão geocêntrica em Os Lusíadas. Galileu no início do Seiscentos foi preso pela Inquisição e teve de negar que a Terra girasse em torno do sol e não o contrário. Saber é poder, não?

    Responda
    1. José Cardoso

      O interessante dessa passagem dos Lusíadas é perceber que as grandes navegações não precisaram do modelo heliocêntrico. Na realidade nem a viagem a Lua! A Nasa usava um sistema de referência com o centro da terra como origem.

  6. José Fernando Marques

    Ótimo texto. E é curioso observar a demora do modelo de Copérnico para se afirmar em razão da Igreja, que nos séculos quinhentos e seiscentos ainda ditava o conhecimento "aceitável". Galileu, nas primeiras décadas do seiscentos, se viu às voltas com a censura: foi proibido de divulgar as teses de Copérnico em seu "A revolução dos corpos celestes", de 1543.

    Responda
  7. José Cardoso

    Eu nunca entendi muito bem essa redescoberta de textos antigos gregos a partir de sua tradução para o árabe. Porque as instituições do império romano, com sede em Constantinopla, continuaram sem interrupção ao longo da idade média. E afinal, a língua predominante lá era o grego. Uma hipótese é que Alexandria, tomada dos romanos logo no início da expansão islâmica, concentrava essas obras. Os árabes teriam tomado o "servidor" onde estava a "nuvem" do conhecimento de então?

    Responda
  8. Carla Oliveira

    Ótimo texto!

    Responda
  9. Andre Pessoa

    Texto maravilhoso, Marcelo! Parabéns e obrigado.

    Responda
  10. Vito Algirdas Sukys

    O Almagesto de Ptolomeu é dividido em treze livros, e baseia-se nas escritas e observações do mais eminente astrônomo grego: Hiparco, cujas obras foram perdidas. As investigações de Hiparco levaram naturalmente à invenção da trigonometria. O teorema de Ptolomeu contém sen(A+B) e cos( A +B), que Carnot mostrou que toda a trigonometria plana elementar poderia ser derivada dele. Nesse livro os ângulos são divididos em graus, minutos e segundos.

    Responda